"标题:"所以马普尔小姐到底是雷蒙德的姨妈?姑妈?还是舅妈?(不可能是舅妈)
这个问题困扰我很久,虽然很多人不在乎这个问题,但是这一整套书都是新星出版社出版的,为什么他们不能统一书里的一个亲戚称谓,做得好一点,为读者的阅读体验着想,把“姨妈/姑妈/舅妈(不可能是舅妈,马普尔小姐没结过婚)”问题搞搞清楚,马普尔小姐和雷蒙德两人的关系应该是确定的、唯一的,不可能变来变去的,既是这又是那。 《加勒比海之谜》第一章 亲爱的雷蒙德可真是太好了……他为什么要为他的老姑妈如此费心呢,她真的不明白。 《格林肖的蠢物》第一章 “如果你想讨论谋杀,”雷蒙德说道,“你可以跟我简姨妈谈谈。”“你的简姨妈?你是说马普尔小姐?”他不解地问道。 《伯特伦旅馆》第二章 这次也不是我付的钱,是我的一个好心的外甥女……(《格林肖的蠢物》里琼是雷蒙德的妻子,是马普尔小姐的外甥媳妇) 琼曾对自己的丈夫说:“我希望我们能为可怜的舅妈做点什么”…… 雷蒙德很喜欢他的老舅妈…… 所以这两人的关系到底是什么?译者们的不同翻译很让人苦恼!
按理来说应该是姨妈,因为马普尔小姐和雷蒙德的姓不一样。其实姑妈、姨妈我倒觉得无所谓,但这次叫舅妈我可真忍不了了,人家从来没结过婚怎么当的舅妈啊,这翻译估计中文也不咋地吧。。
是啊,翻译有问题,但更大的问题在于出版社的校对/编辑,明明有一整个“马普尔小姐”系列,但对细节的处理一点儿也不严谨。
> 我来回应