战术 短评

热门 最新
  • 3 枕流 2018-08-13 22:18:34

    1.地中海世界或者说罗马兵书的特点就是注重实操,巨细靡遗。 2.但是利奥还是有文人谈兵的毛病,按注释来看,过时、纸上谈兵的东西不少。 3.翻译和注释似乎不错,附录也不错,但没有提供原版信息,算是遗憾。

  • 1 鸡兔同班 2019-03-01 18:58:50

    和我大唐军队很相似。

  • 1 战斗时代 2019-03-07 18:41:29

    一位打仗不怎么样的皇帝写的作战指导书

  • 0 哈哈大头Z 2023-12-22 16:50:42 陕西

    名字酷,封面野,内容编排详尽。关键这个内容本身确实差点意思,属于一个指南手册性质。知其然不知其所以然。对现在人的帮助更多在于一个参观

  • 0 Fan 2018-09-01 17:34:02

    没什么意思

  • 0 ILM 2019-05-28 14:59:38

    这个书这个定价。。。。。,无语,没有版权还那么贵,吃定军迷了,这是

  • 0 悉补野真姬 2019-07-22 09:22:51

    对古代战术还是没兴趣

  • 0 Crab 2021-09-03 17:57:39

    也就第十八章有些参考价值,其余部分还不如去看后人写的西方战争艺术史书籍。 此外,这本书的价格怎么这么贵?这钱是要拿去给东罗光复罗马吗?

  • 0 MR_Tommy_D 2024-04-12 13:25:45 重庆

    马其顿王朝时对《战略》的补丁更新版。可以看出步兵在这一时期重新得到了重视,其中利奥反复强调弓箭的重要性。但不可否认的是利奥相比于莫里斯,其著作带有理想化色彩,也就是大家所说的纸上谈兵。 在译本上,不知为何,书中的插画给得很突兀,跟叙述文本有时一点关系也没有。顺便提出一点错误,在第八章的军法中提到了福卡斯,称其为《战略》的作者,但真正的作者其实是被其推翻的莫里斯。属于带点地狱笑话了。

  • 1 坎司令 2018-12-26 09:56:21

    翻译不流畅 好多地方翻得乱七八糟的

  • 5 Amos 2018-11-26 18:14:00

    翻译出版,已是一桩贡献。一个很有意思的地方是υ的转写。关于“副将”ύποστράτηγος一词,Dennis(2010年英译本)意译成lieutenant-general,本书译者应是选择从希腊语转写,到写成了hupostrategos。而“长盾”θυρεοί 一词,Dennis和本书的译法都是转写为thyreoi... 另外还有较多单复数不统一的情况。以及将sg. dat.的σοι译成“您”,未免显得身为皇帝的Leo VI 也太谦恭了。附带一说,私以为没有写明译自版本和附上索引的做法并不可取。指文既有大志向,何必为了普及性而割舍学术性。

  • 0 Skyaaqq 2019-01-10 10:05:01

    作为中世纪早期成书的军事教科书,可以为现代人了解那一时期的战争思想提供不少帮助。另外利奥六世在书中反复强调担任将军一职者的能力和操守,但从后世拜占庭军队指挥官的水准来看,说的上符合他的要求的人不算很多。

  • 1 喵酱甘橙 2019-07-03 19:19:18

    虽然本书也是中世纪地中海世界的兵书,但这本书和《孙子兵法》这书不一样,后者注重理论、思想,而这本书真的是手把手教你打仗作战(虽然不一定都管用)。战争开始前应该准备些什么?战争开始后应该怎么做?怎样行军、作战、偷袭?骑兵、步兵又该怎么用?该书中均有涉及。总而言之,该书对了解当时拜占庭帝国的军事制度及军事思想有着重要参考价值。

<< 首页 < 前页 后页 >