我搜了一下原名Das Drama des begabten Kindes und die Suche nach dem wahren Selbst,谷歌翻译的结果是:天才儿童的戏剧与寻找真实的自我。
说实话这种译名真的影响人的阅读心情和选择,可能要硬着头皮忍着恶心去看一本还不错的书。一不小心被旁人看到自己“竟然在看这种鸡汤”,想象中突发羞耻……
我搜了一下原名Das Drama des begabten Kindes und die Suche nach dem wahren Selbst,谷歌翻译的结果是:天才儿童的戏剧与寻找真实的自我。 说实话这种译名真的影响人的阅读心情和选择,可能要硬着头皮忍着恶心去看一本还不错的书。一不小心被旁人看到自己“竟然在看这种鸡汤”,想象中突发羞耻…… |
为啥取名与原生家庭和解(救赎)
哈哈哈 我也有同感,感觉出版社弄巧成拙
大概是为了面对更多的普通读者,很多人会被一类的书名吸引……
如果要蹭“原生家庭”的流量,我会选择“如何摆脱原生家庭的创伤”或者“原生家庭对成年生活的影响”一类的副标题,上来就“和解”实在太倒胃口了,看了之后就不想读。
确实拉胯,精准踩雷
> 我来回应