如果我忘了你,耶路撒冷 短评

热门
  • 13 方琢月 2018-12-03 08:19:39

    又一个糟蹋阿米亥的译者,还不如傅浩那本译得好。

  • 12 冬至 2019-04-19 01:06:46

    译者发挥不稳定,也没太用心打磨,可惜了

  • 5 夜河 2018-11-05 12:59:27

    “啊 / 我所有的文字 / 我一生 / 悲哀和幸福的钉子。” 宗教诗写得真好。那些清醒和沉沦着在阿米亥的诗页间流转的黄昏日夜啊。

  • 8 LL7 2019-02-28 15:12:59

    我已经有一段时间没读过这样一本几乎篇篇觉得精彩的诗集。阿米亥太厉害了!读的第一位以色列诗人吧,如此高强度高密度的诗,一首一首下来几乎不能停,令我感到心口窒息。多少次停下来与他一同默哀,多少次被他的锋利与他彻底的明白温柔触动。他怎么能写出我这么多的心声!他是一个伟大的诗人。不懂圣经,不懂犹太人的历史,不懂战争,不知发生在他身上的大大小小的创痕,但我能如此被他的诗歌抚慰,感动,以至沉默无言,只剩读下去,读下去,睡觉醒来都在被他的诗歌所牵动。感谢耶胡达·阿米亥,感谢,令我在二月重拾了阅读的兴奋,令我又感知到读一本好书的魅力,不啻于再世为人。

  • 3 石湃溪 2019-05-20 22:45:36

    5星給阿米亥(至於翻譯再不濟也比傅浩好)。永恆而切膚。會一直放在床頭讀。PS:真的希望黃福海可以翻一下。

  • 2 云也退 2019-08-23 21:01:41

    欧阳昱的译本对照傅浩的译本,是一个两倍的阿米亥,但阿米亥值得拥有三倍四倍。变成单音字的事物被放在合适的地方,一些难以简练翻译的表述,例如“人们走很远的路,只是为了可以说:这里让我想起/另外一个地方”,也成了必要的拉长和铺垫。而最令人激动的,始终是那种从事物、风景突转向“我”的身心日常,让它们互为对照时产生的奇观。

  • 2 zlowsky 2019-01-28 09:34:45

    羽毛美麗,世所罕見的鳥全部離我而去

  • 1 Soo Yung 2020-10-13 12:06:20

    唉,翻译的非常差,读《开闭开》时期那一组很明显得能感受到差异,但是这毕竟是阿米亥。SY

  • 3 苏野 2018-12-02 14:44:32

    阿米亥的神采和灵性,以及植根于犹太信仰的想象和转化,确实很难被遮蔽。此译本与傅浩译本可以在细节上相互对校,但伟大的阿米亥确实需要更为全面而精确、完善的译本。

  • 1 念青 2020-05-07 23:12:17

    很勉强的翻译语言,通篇感觉像流水,不凝固,不静止,过去了也就过去了,阿米亥的犹太性格和民族信仰在诗歌中暴露无遗,如此显眼,如此痛苦,闪闪不息。

  • 2 晁澄伟 2018-11-20 07:40:27

    看到不少朋友买了这一本,特以借来看。三星半,只能说还可以吧。翻译没有太多惊艳

  • 1 戴坨坨 2019-05-22 15:52:01

    二十世纪的一个男人/投下了一重紫色的拜占庭阴影/一个女人举手遮眼,手上绕了一串举起的葡萄/疼痛发现我在大街上/并对他的同伴们吹了一个口哨说:这儿又来了一个

  • 1 双子星求重现 2019-08-16 14:14:19

    让我远离童年的不是时间,而是这座城市和城市里的一切。

  • 1 #Elysium# 2020-06-28 04:50:26

    “在所有这些人事的后面,藏着某种伟大的幸福。”为什么偏偏是耶路撒冷?“变化是上帝,而死亡是他的先知。”记忆与遗忘与循环。开、闭、开。

  • 0 司徒佩德 2019-06-10 17:04:16

    读的过程太漫长了

  • 0 充蜜 2019-01-18 00:31:59

    他们告诉我:“我会回来的”,我依然在等,他们还告诉我:“我永远也不回来了”,而我依然在等。

  • 1 豆友47889822 2020-09-20 02:24:43

    拳头也曾是张开的手心和手指

  • 0 释槐鸟 2022-03-28 18:37:30

    总觉得不如黄那本《开·闭·开》令人震颤,黄,“呵,我一生的那些小小的问号,跳跃着,鸣叫着,翾飞着,从童年起就躲避着我。小得像鸟,轻得像蝈蝈。但等我长大后,我将它们变为沉重的肯定词,像催肥的鸭子或小鸡,关在笼子里家养,它们不会振翅翻飞:事件、原因、人物。鸟则更为沉重:处所、意识、方位、死亡。”此书,“我生活中那些小小的疑问啊,跳着、叽叽叫着、翻飞着,从童年起就躲闪着我。小得像鸟,轻得像蚱蜢,但长大后,我把这些疑问变成了沉重的肯定,就像养肥的鸡鸭回家休息,再也飞不起来:什么事、什么原因、什么人。鸟比这些还要沉重:在哪儿、意识、去哪里、死。”

  • 0 午言 2022-02-20 11:18:50

    总觉得翻译得差了点意思,仔细想想,应该是语感问题,虽然明晰却不够顺畅,拗口的地方不一定就有张力啊,这是个问题。不过诗人本身对题材的把捉,的的确确很有技术,这也是一种值得学习的经验。

<< 首页 < 前页 后页 >