豆瓣
扫码直接下载
冯至的译笔让人沉醉。里尔克值得全心全意地去爱。给青年诗人的信,劝诫只是表象,他们只是交付真心地交谈。好好地忍耐,不要沮丧。“你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成”。有神性的却清醒的人,是里尔克,加缪,帕斯捷尔纳克,以及纪德,还有夜,还有风。生命让人沉溺,你将永远饱满。
这本小书我是见一个版本读一次了,许多东西反反复复得以印证,就像在黑暗中向外摸索,总能遇到自身。
读后感可用一组成语来表达:一气呵成、心潮澎湃。记得里尔克的十四行诗里的最后三行“若是尘世把你忘记,就向静止的地说:我流。向流动的水说:我在。
第三遍看完里尔克的这几封信(这几天读到太多天才,葡萄牙佩索阿,法国勒尔·夏尔,智力波拉尼奥)极大拓展了对自身经验的认识,里尔克的深邃对于儿童,情感,事物,寂寞和世界的理解,达到神级,无人能及。冯至的翻译版本有加分,虽然有些长句还是会拗口。
3.5 又美又拗口,里尔克负责美,冯至负责拗口。
翻译看的太难受了。比如这一段,‘作为一个侍奉者质朴地去赢得一些好像贫穷的事物的信赖:那么,一切不是对于你就较为轻易,较为一致,较为容易和解了,也许不是在那惊讶着退却的理智中,而是在你最深的意识,觉醒中得到和解。’
里尔克想告诉小青年的是,要寂寞而勇敢地活在处处无情的现实中。对寂寞的回味和消化就是在理解自己的存在。自己真实的感觉是唯一的依凭,不必非要给外人一个交代。
本以为会是一次醍醐灌顶的阅读体验,但相当多的段落都挺晦涩的,可能还是自己没文化。
我真的有点受不了译文 前面的信还好 论山水我可能反反复复看了三遍 都无法记住里尔克到底讲了什么
十封信,薄薄的小書,第一封開始就已讀得心有戚戚焉,許多句子都妄想著全部摘下。藝術、孤獨、寂寞、愛、生活、自我⋯⋯的確極適合二十歲上下的人。太喜歡了。 溫暖、誠懇、多情而深刻,里爾克實在太親切了!想重讀《馬爾特手記》了(以前都用心讀了沒有⋯)orz 馮至的翻譯也很出彩,詩一樣靈動的語言。 「如果春天要來,大地就使它一點點地完成」。那麼,就「以深深的謙虛和忍耐,去期待一個新的豁然開朗的時刻」叭! 「你是這樣年輕,一切都在開始。」
“只要是艰难的事 就使我们更有理由为它工作”
翻译美是美,可是也太难读了。 稍微有点没逻辑,头痛。
1937年,冯至在初译序中写道,“觉得字字都好似从自己心中流出,又流回到自己的心里,感到一种满足,一种兴奋。”1991年再版前言,“经过近六十年的岁月,不再有初译时的那种激情。” 现在的我,还有很多激情,希望六十年后,嗯……如果还有六十年,好吧,再说吧......
冯至的翻译还是不错的,但是很多地方读起来较为艰涩,语言风格有较强的年代感,初读需要慢慢适应。读完这十封信,我们就能对里尔克的人生观和对艺术观有个大体的认识,其对青年的事业、感情等方面的劝导也让人受益匪浅。书后还附有里尔克的诗作、随笔、评论等,可从多方面了解作者其人及其作品。
谁能不爱里尔克呢,温柔和清醒透过字字句句流进心里,令人沉醉。纯粹的诗人是罕见的,但也许更为罕见的是纯粹的诗人存在,一种完整的生活方式。“做怎样的人都可以,破碎或者完整,鸣响或者沉默。”
对于自己不要过甚地观察,不要急于对你所发生的事物求得结论,让它们单纯地自生自长。
爱了
Embrace your loneliness.
因为身体原因,感觉自己一直处于一直混沌的状态中无法自拔。读完「给一个青年诗人的信」认识了里尔克是我最近一段时间来最快乐的事儿。“谁这时没有房子就不必建筑/谁这时孤独就永远孤独。”你感到周围的人与你疏远了,这正说明了你在扩大。正因为是艰难的事,所以更加证明了值得为这件事付出。读完整本书让我豁然开朗了。 歌唱者能为贫困代言,有神性的人能听到歌唱。
很优美的一本书
> 给一个青年诗人的信
19 有用 Berlinka 2018-12-03 17:00:24
冯至的译笔让人沉醉。里尔克值得全心全意地去爱。给青年诗人的信,劝诫只是表象,他们只是交付真心地交谈。好好地忍耐,不要沮丧。“你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成”。有神性的却清醒的人,是里尔克,加缪,帕斯捷尔纳克,以及纪德,还有夜,还有风。生命让人沉溺,你将永远饱满。
13 有用 疾风卷猫 2019-05-12 21:54:55
这本小书我是见一个版本读一次了,许多东西反反复复得以印证,就像在黑暗中向外摸索,总能遇到自身。
11 有用 mianmian 2018-10-23 15:51:39
读后感可用一组成语来表达:一气呵成、心潮澎湃。记得里尔克的十四行诗里的最后三行“若是尘世把你忘记,就向静止的地说:我流。向流动的水说:我在。
4 有用 恶鸟 2018-09-11 12:42:05
第三遍看完里尔克的这几封信(这几天读到太多天才,葡萄牙佩索阿,法国勒尔·夏尔,智力波拉尼奥)极大拓展了对自身经验的认识,里尔克的深邃对于儿童,情感,事物,寂寞和世界的理解,达到神级,无人能及。冯至的翻译版本有加分,虽然有些长句还是会拗口。
8 有用 UniverseHitter 2019-02-21 02:14:36
3.5 又美又拗口,里尔克负责美,冯至负责拗口。
5 有用 卡卡的世界 2018-11-20 10:51:04
翻译看的太难受了。比如这一段,‘作为一个侍奉者质朴地去赢得一些好像贫穷的事物的信赖:那么,一切不是对于你就较为轻易,较为一致,较为容易和解了,也许不是在那惊讶着退却的理智中,而是在你最深的意识,觉醒中得到和解。’
1 有用 滈池尹口 2022-03-01 23:59:19
里尔克想告诉小青年的是,要寂寞而勇敢地活在处处无情的现实中。对寂寞的回味和消化就是在理解自己的存在。自己真实的感觉是唯一的依凭,不必非要给外人一个交代。
2 有用 男巫叶子 2022-02-23 00:23:50
本以为会是一次醍醐灌顶的阅读体验,但相当多的段落都挺晦涩的,可能还是自己没文化。
5 有用 Vt724 2019-05-16 14:39:19
我真的有点受不了译文 前面的信还好 论山水我可能反反复复看了三遍 都无法记住里尔克到底讲了什么
1 有用 花花畫畫 2020-10-29 22:56:21
十封信,薄薄的小書,第一封開始就已讀得心有戚戚焉,許多句子都妄想著全部摘下。藝術、孤獨、寂寞、愛、生活、自我⋯⋯的確極適合二十歲上下的人。太喜歡了。 溫暖、誠懇、多情而深刻,里爾克實在太親切了!想重讀《馬爾特手記》了(以前都用心讀了沒有⋯)orz 馮至的翻譯也很出彩,詩一樣靈動的語言。 「如果春天要來,大地就使它一點點地完成」。那麼,就「以深深的謙虛和忍耐,去期待一個新的豁然開朗的時刻」叭! 「你是這樣年輕,一切都在開始。」
2 有用 欸 2018-09-05 13:18:59
“只要是艰难的事 就使我们更有理由为它工作”
1 有用 修修 2021-09-27 10:40:11
翻译美是美,可是也太难读了。 稍微有点没逻辑,头痛。
1 有用 小欧 2021-02-17 10:37:50
1937年,冯至在初译序中写道,“觉得字字都好似从自己心中流出,又流回到自己的心里,感到一种满足,一种兴奋。”1991年再版前言,“经过近六十年的岁月,不再有初译时的那种激情。” 现在的我,还有很多激情,希望六十年后,嗯……如果还有六十年,好吧,再说吧......
1 有用 Viking Blood 2019-12-15 22:45:47
冯至的翻译还是不错的,但是很多地方读起来较为艰涩,语言风格有较强的年代感,初读需要慢慢适应。读完这十封信,我们就能对里尔克的人生观和对艺术观有个大体的认识,其对青年的事业、感情等方面的劝导也让人受益匪浅。书后还附有里尔克的诗作、随笔、评论等,可从多方面了解作者其人及其作品。
1 有用 undertaker 2019-08-29 15:51:48
谁能不爱里尔克呢,温柔和清醒透过字字句句流进心里,令人沉醉。纯粹的诗人是罕见的,但也许更为罕见的是纯粹的诗人存在,一种完整的生活方式。“做怎样的人都可以,破碎或者完整,鸣响或者沉默。”
2 有用 文刀家二姐 2020-04-05 15:05:54
对于自己不要过甚地观察,不要急于对你所发生的事物求得结论,让它们单纯地自生自长。
0 有用 阿棘 2019-12-23 21:26:37
爱了
1 有用 Sid 2019-04-05 10:34:59
Embrace your loneliness.
1 有用 那么那么的 2020-09-22 23:48:25
因为身体原因,感觉自己一直处于一直混沌的状态中无法自拔。读完「给一个青年诗人的信」认识了里尔克是我最近一段时间来最快乐的事儿。“谁这时没有房子就不必建筑/谁这时孤独就永远孤独。”你感到周围的人与你疏远了,这正说明了你在扩大。正因为是艰难的事,所以更加证明了值得为这件事付出。读完整本书让我豁然开朗了。 歌唱者能为贫困代言,有神性的人能听到歌唱。
0 有用 莹月 2020-09-21 09:34:28
很优美的一本书