内容简介 · · · · · ·
《夜莺与玫瑰》收录王尔德早期创作的童话作品集《快乐王子》和《石榴的房子》中的九篇童话故事。其中《夜莺与玫瑰》《快乐王子》《自私的巨人》是深受广大读者喜爱、脍炙人口的经典童话作品,多次入选中小学英文课本。王尔德的童话,风格独树一帜,充满奇思妙想,洋溢着善良、宽恕和爱惜,可谓是至纯至美,令人自生怜惜之情,去感悟生命、爱情以及信仰的真谛。
夜莺与玫瑰的创作者
· · · · · ·
-
张炽恒 译者
作者简介 · · · · · ·
奥斯卡·王尔德 (Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),著名的爱尔兰作家、诗人、戏剧家,19世纪80年代英国唯美主义运动的倡导者和90年代颓废派运动的先驱。他自小聪明过人,一生恃才放旷、放荡不羁。但他的文字唯美,在玩世不恭的外表下,有一颗至纯至善至美的童心。以童话闻名于世,被誉为“童话王子”。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论。代表作有:童话《夜莺与玫瑰》《巨人的花园》《忠实的朋友》,长篇小说《道连格雷的画像》,戏剧《温德米尔夫人的扇子》《莎乐美》等。
目录 · · · · · ·
原文摘录 · · · · · ·
-
一个男子从人群中走上前来,严厉地向他发了话,他说陛下,您不知道,富人奢华,穷人才能活命?您炫富的毛病,让我们得到滋养;您挥霍浪费的恶习,使我们有了面包。给苛虐的主人做苦工确实很修,可是没有机会做苦工更惨。您以为渡鸦会叼食物来给我们么?事情就是这样,您又有什么办法来改正?难道你能对买家说你出这些钱买',对卖家说你得按这个价卖么?我不信。所以啊您还是回王宫去,穿上您精美的紫色亚麻衣吧。我们这些人,我们所受的苦,和您有什么相干呢? (查看原文) —— 引自第92页 -
从他嘴里迸发出一声快乐的大叫,他奔过去,跪下来,吻他母亲脚上的伤口,用他的泪水浸湿了它们。他把头低俯在尘埃,抽泣着,像一个心碎了的人那样,对她说:“母亲,在我得意的时辰我不认你。请在我谦卑的时辰接受我吧。母亲,我给过你憎恨。请给我爱吧。母亲,我拒绝过你。现在请接受你的孩子吧。”但是丐妇没有回答他一个字。 他伸出手去,抓住麻疯病人苍白的脚,对他说:“我向你施过三次仁爱。请你叫我母亲对我说一句话吧。”但是麻疯病人没有回答他一个字。 (查看原文) —— 引自章节:星孩儿
夜莺与玫瑰的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
20221011夜莺与玫瑰
3-99岁都爱阅读的童话 9篇小短文,还挺有寓意的,不是很适合小孩子看其实,也不适合我 快乐王子:快乐王子很有奉献精神,但是最终失去了所有,其他人也并没有知足 夜莺与玫瑰:夜莺为了所爱献出了自己的生命,催生了玫瑰,结果玫瑰被诗人献给爱人却遭到嫌弃 自私的巨人:巨人的...
(展开)
王尔德童话,浪漫的开始
这篇书评可能有关键情节透露
前言:为了凑单买了一本王尔德童话,不得不感叹王尔德写给孩子们的童话真的很美好!然而,这个译本真的不咋地,还有错别字,不妨碍我们去感受童话故事! 看到苦难的帮助他人的快乐王子和永远陪伴王子的小燕子。对于那些议政员真的很讽刺,还在争吵该把自己雕像自己在王子的位置... (展开)真善美 一边被藐视一边被珍视
这本书里收录了王尔德的所有童话故事,作为一个成年人看童话会有比小孩子更多的感触,这点在我还是小孩子时是不会承认的。 王尔德的童话更像寓言故事,每一个故事的主题都是真善美,通过不同人物对待真善美的差异,或者同一个人物对待真善美的前后差异,折射着现实社会的多面性...
(展开)
> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2022书单 (河鲜)
- 我最爱的图书
- 书单|2021 (梦见什么好呢)
- 买书如山倒,持续更新 (浆小果)
- 书单|2021年1月 读书笔记 (坑坑情怀总是吃)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有49人想读,手里有一本闲着?
订阅关于夜莺与玫瑰的评论:
feed: rss 2.0




0 有用 momo 2022-02-15 11:08:31
不是版本的问题 单纯觉得王尔德的童话读不来
0 有用 恶霸噜噜 2022-03-01 19:29:29
又买到不好的版本的书了。成年人看童话,如果受到了震撼,那就说明在这方面有所缺失,如果觉得理所当然甚至有些幼稚,那反而证明自身是丰满的。
0 有用 城春草木深 2023-07-31 21:13:42 河南
评论说翻译不好,我没看过其他译本。 这本包含王尔德早期的9篇童话,王的故事里有一种很大的孤独和悲伤。最喜欢《快乐王子》和《自私的巨人》两篇,看完痛哭流涕。 君老师传来在院里手工做的秋千架,和小松鼠爬树跑来借食物的视频,在她开车上山时,邻居正骑着单车在热辣辣的阳光里穿行。猫儿们依偎在我脚边四仰八叉睡得正香。一切那么美好。
0 有用 NaNa酱 2022-01-03 15:52:42
这个版本的翻译真的有点一言难尽
3 有用 萧纤纤Senia 2021-03-26 07:19:13
此分不是给《夜莺与玫瑰》,而是给这个译者。翻译的实在太低级了,看得人心累。已知的《快乐王子》《夜莺与玫瑰》以及小矮人那篇都较记忆中繁琐且生硬难读不少。 (腰封设计低级就罢了,居然还取不下来)气(≧⌒≦) 和林徽因在民国时翻译的版本都差之千里