豆瓣
扫码直接下载
这上半本算是《开垦地:诗选1966-1996》的精选本,《灵视》与《水平仪》收录在下本了。这本译得有些紧巴。
希尼的英文逻辑清晰,不会让人迷惑,但这个译本就会出现不知所云的情况啊,这已经算是诗歌翻译里很大的问题了,比用词之类的问题要大。
早上把“苦路岛”出声读出来,眼泪流到了肚脐眼。
通过《伤亡者》和其他纪念北爱尔兰冲突的诗歌,希尼的诗也是他所描绘的沼泽“女尸”,是对土地和依附于上的文化的X光照片。这种记录的“纠正”的观念继承了但丁的理想。中文的表达是“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧”。
现有评分太低,至少该9.0 和黄灿然老师的互参阅读,各有亮点,书下注释不错,译笔中对用词的细究,对原诗音色的还原与译诗中的创新,都很能看出罗老师的认真严谨与才能,许多细节都可以说比黄译更出色,感谢这个译本。
直抵心房
河床,干枯,落叶半满。我们,在林中听河。
没做好,自扣1星。19年新版扳回。
不好读。
曾经我们茄鲞自己永久地流落 在它的青翠山岭和无沙海滨之间 我们祈祷、守望,熬过孤绝的夜晚 曾经我们拾漂木,垒灶台 并吊起我们的大锅像一个苍穹, 岛屿在我们脚下破碎像一个浪头 唯有当我们最后一刻拥抱 大地,它给我们的支撑才显得坚固 我只相信那里发生的都是幻觉
翻译流畅性不如雷。
2021-18
很难进入,是口味问题。
not my type
《消失的岛屿》——从个人叙事到回归史诗传统。在希尼的诗里,有那么多死亡,有那么多人在疲乏、挣扎的一生中输给了命运。在宇宙中,有那么多打开的东西再也关不上了,也有那么多关上的东西再也打不开了。
非常好的译本
有点尴尬吧
翻译一般,对比第一首和袁可嘉先生的翻译,语感太差,很多生硬之处,词与词之间没有想象的空间,不能自然贴切的融合到一起,胖墩笔,在汉语里很少这么组词,感觉很突兀。
译的太文了
“他的不完善的小局限都会不断打破:在当今的新局限中,配置世界,并化圆为方:四面墙和一枚指环。”
> 消失的岛屿
2 有用 冬至 2018-12-01 10:58:24
这上半本算是《开垦地:诗选1966-1996》的精选本,《灵视》与《水平仪》收录在下本了。这本译得有些紧巴。
3 有用 拙贝 2020-04-24 00:08:25
希尼的英文逻辑清晰,不会让人迷惑,但这个译本就会出现不知所云的情况啊,这已经算是诗歌翻译里很大的问题了,比用词之类的问题要大。
2 有用 不是过去 2020-08-05 08:42:36
早上把“苦路岛”出声读出来,眼泪流到了肚脐眼。
3 有用 彼得潘耶夫斯基 2019-09-25 21:54:07
通过《伤亡者》和其他纪念北爱尔兰冲突的诗歌,希尼的诗也是他所描绘的沼泽“女尸”,是对土地和依附于上的文化的X光照片。这种记录的“纠正”的观念继承了但丁的理想。中文的表达是“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧”。
5 有用 特粉😳 2019-07-07 18:04:57
现有评分太低,至少该9.0 和黄灿然老师的互参阅读,各有亮点,书下注释不错,译笔中对用词的细究,对原诗音色的还原与译诗中的创新,都很能看出罗老师的认真严谨与才能,许多细节都可以说比黄译更出色,感谢这个译本。
1 有用 用户Soperklaur 2020-01-07 19:24:17
直抵心房
1 有用 smile 2019-03-26 20:06:07
河床,干枯,落叶半满。我们,在林中听河。
2 有用 罗池 2019-01-25 02:24:23
没做好,自扣1星。19年新版扳回。
1 有用 小野橘子 2019-01-25 18:27:03
不好读。
0 有用 云朵收藏家 2020-10-11 10:17:10
曾经我们茄鲞自己永久地流落 在它的青翠山岭和无沙海滨之间 我们祈祷、守望,熬过孤绝的夜晚 曾经我们拾漂木,垒灶台 并吊起我们的大锅像一个苍穹, 岛屿在我们脚下破碎像一个浪头 唯有当我们最后一刻拥抱 大地,它给我们的支撑才显得坚固 我只相信那里发生的都是幻觉
0 有用 GG_Bond 2020-02-29 13:45:10
翻译流畅性不如雷。
0 有用 司徒佩德 2021-04-17 22:08:13
2021-18
0 有用 禁欲系美男子 2022-03-16 21:28:31
很难进入,是口味问题。
0 有用 小别 2021-12-09 23:33:26
not my type
0 有用 刀叢中的小詩 2021-12-28 23:51:21
《消失的岛屿》——从个人叙事到回归史诗传统。在希尼的诗里,有那么多死亡,有那么多人在疲乏、挣扎的一生中输给了命运。在宇宙中,有那么多打开的东西再也关不上了,也有那么多关上的东西再也打不开了。
0 有用 洵 2022-04-12 02:08:59
非常好的译本
0 有用 晁澄伟 2018-11-28 21:54:34
有点尴尬吧
0 有用 Anabasis 2019-08-07 18:35:51
翻译一般,对比第一首和袁可嘉先生的翻译,语感太差,很多生硬之处,词与词之间没有想象的空间,不能自然贴切的融合到一起,胖墩笔,在汉语里很少这么组词,感觉很突兀。
0 有用 马头 2019-11-06 10:23:08
译的太文了
0 有用 那希索斯 2019-01-30 00:46:35
“他的不完善的小局限都会不断打破:在当今的新局限中,配置世界,并化圆为方:四面墙和一枚指环。”