黑塞童话集 短评

热门 最新
  • 324 草莓 2019-03-29 23:08:06

    只要想对了问题人人都可以得抑郁症

  • 143 文泽尔 2019-04-29 05:37:36

    这位做了多年同声的译者 尽管语言优美 译文中出现的错误却极其之多 可能是因为译稿赶得太急来不及查资料吧 随便看了看 仅第一页就有十多个错误 多是知识上的硬伤 以及为了追求语言优美而进行的大量原文省略和修改 譬如直接将Dogana译成“海关大楼博物馆”——要知道 这可是安藤忠雄在2007年时受委托做的改造 黑塞本人当然不知情!译者既不知道Murano是属于威尼斯的 也不清楚Padua是威尼斯的邻市 随手就译为“威尼斯人、穆拉诺人或帕多瓦人” 甚至不知道小亚细亚 不知道原文的Elle对应的是16世纪时威尼斯的Cubito 不知道威尼斯随处可见的Riva 不知道克里斯托弗·莫罗修建的威尼斯San Giobbe教堂 想当然地译为“圣约伯教区”……已经看不下去了

  • 101 Itzel 2019-01-09 18:23:47

    读的理由是:关键词“童话、黑塞”,对一本书的直觉在1分钟内即可形成。

  • 85 Aubrey 2019-01-16 15:54:45

    原来只有洞悉了冰冷的真相才写得出无比温情脉脉的童话。

  • 50 rphelio 2019-10-06 07:52:30

    妈哟,看到《诗人》这一篇时,还觉得黑塞老牛逼了,居然懂写文言文哦,结果一看德语原文才发现,全部都是这个黄霄翎“翻译家”自己瞎编的,跟黑塞写的东西差了十万八千里路,最后编文言文自己都编不下去,又半文半白了,服气。

  • 20 Zhuo 2019-04-27 17:04:54

    与其说是童话集,不如说是一本隐喻集。里面好几篇故事都基于相同的母题:一个人童年时感官纯洁发达,亲近自然与世界之美,随着年龄增长周遭世界被逐渐割裂异化,但深层意识仍保有最初的回忆,这也是一部分人时刻感到焦灼与精神分裂的原因;于是有一部分人放弃掉、甚至摧毁了成年后的世界,重返童真。

  • 10 找不到服务器_ 2019-02-05 23:43:07

    时隔几十年的再版吗?还记得我爸给我的那本1980版的蓝色封面。我的文学启蒙。读到的第一本非作文选非垃圾书。哈哈。

  • 10 人间过客 2019-04-17 11:12:10

    童话本就应该是这样的啊,不是以梦幻般的形式告诉读者这个世界是多么多么美好、幸福,而是在经历了一切黑暗与苦难之后,仍然相信这世界上存在着真善美,值得任何人去为之奋斗和坚持。

  • 9 oO圆子oO 2019-05-26 19:32:57

    他说别去伤害别人 也别怕被伤害 最后就会变得温柔而又力量

  • 7 乌鸦咧咧 2020-01-14 11:18:19

    “尽管他觉得自己慢慢死于山中是悲惨而荒诞的,他却并不觉得比时时处处都在发生的事更悲惨更荒诞。”

  • 4 Aqua 2020-03-19 12:45:43

    好喜欢黑塞的文笔,要是我会德语就好了,想看原文。

  • 6 _Tsingxu 2019-02-09 12:19:09

    其中一篇的译文竟然有文言文。这本童话集大部分是自传式,只是披上了童话的文体外壳。之前的在轮下也是自身经历的映射,感觉作者大大是一位追逐自己内心的人,世界万般美好的事物表面上都只是图像,美好的图像而已。

  • 4 番小茄 2019-12-29 02:01:12

    读黑塞常常有那种梦中惊醒的感觉。

  • 6 噢还有 2019-06-24 20:28:26

    爱:人类在困苦和欲望中惊慌而委屈地攫取、用以互相折磨致死的秘密

  • 1 Mumu 2019-05-19 14:17:33

    只缘身在此山中。

  • 3 红囍 2019-05-19 04:44:38

    爱丽丝,回到我心间。

  • 2 小耳朵图吗 2020-05-06 16:57:32

    好爱黑塞 他就是个哲学家吧 这几篇我应该会再次阅读:矮人 —人需善良 长;爱丽丝 —不能为了爱别人而迷失自己;欧洲人—反种族歧视吧 一战之后的思考 讽刺那些白人~

  • 2 风历历 2019-06-05 00:10:50

    好的童话都是隐喻,富于优美和悲伤的诗意,能从中读到私人的体验,也能见到芸芸众生。

  • 2 乘风破浪的饼崽 2020-01-12 12:44:33

    在读这本书之前很难把黑塞和童话联系在一起,但读完后觉得很有意思,因为童话是离奇的、不可思议的,结合黑塞的叙事风格以及想表达的可能略显沉重的主题,最后呈现出来的样貌是轻盈可爱又讽刺深省的。

<< 首页 < 前页 后页 >