观察:玛丽安·摩尔诗集 短评

热门 最新
  • 17 恶鸟 2018-10-30 11:39:50

    读完了,还是太过震撼,未能从摩尔的复杂性中缓和下来,末尾的三首《婚姻》、《章鱼》、《海洋独角兽和陆地独角兽》真是伟大诗篇,这样的观察术就像毕晓普的丢失艺术一样迷人,智性的女诗人如此闪耀夺目,在地理、博物学、数学上的精巧,以及经验、引言、韵律学的打造上,第一次捧起,会惊讶,登上珠峰前是不是要先经历喜马拉雅的海拔,感觉没有前人的过度,就被押送到了摩尔的深邃面前,猛然带来的呼吸闭塞。可能是今年最重要的诗集。

  • 7 卡西莫多 2018-11-06 16:05:21

    暂定为最喜欢的美国女诗人!!

  • 6 里所 2018-10-30 12:24:41

    摩尔是想象力的大师,是裁切和转换语言的超级捕手。一本诗集面试,自然会遇到各种评论和各种声音。眼见这本书之下的各种短评和留言,作为编辑和出版方,我们欣喜于大家真挚的互动和客观意见。摩尔的诗歌难读、难译,这是一个有目共睹的事实。她语言涵盖的广度和诗思的驳杂,对于译者和编辑来说都是一个巨大的挑战,但我们尽力还原了一个可靠的摩尔,使她的作品第一次正式成册与中国读者见面。评论中有人质疑翻译说“竟然还有诗译到一半腰斩的”,我想强调的是,这本《观察》完全依照英文版 Observation而来,英文原书最初出版于1924年,1925年摩尔自己又略作了修订。摩尔终其一生都有反复修改诗歌的习惯,所以同一首诗,也许在她后来的选集合集中又以别的面目出现过。如果你没有核实过各个版本,就不要轻易说什么“一半折腰”。

  • 7 李阿宋 2018-12-18 10:40:29

    这种诗集其实就是不可翻译的……却硬翻还刷个9分呵呵

  • 5 R. 2018-12-19 10:41:25

    我从没读过这样的诗!第一遍只看到了复杂性和詭異,第二遍才看到了她说的「我們不會欣賞我們不理解的東西」。她的詩只有觀察和語言,文學家、美學家、散文家執著於高深莫測,她僅僅用日常的觀察和說話就完勝。

  • 4 胡之 2018-11-06 13:27:50

    先是被治愈,而后被激发——持续不断的。

  • 3 smile 2018-11-15 19:22:19

    你让我想起很多人,一旦相见顷刻忘记,或仅仅复活,在玩笑的括弧里,他们一闪而过,太快捷以致无法验货。 你对我很适合,可以让我笑起来。你不会被谷糠蒙蔽双眼,虽然每一阵风都把麦芒从干草垛那边吹过来。你懂得思考,并畅所欲言,你有着大力士参孙的骄傲,说话带有严酷的终结性,没有谁敢命令你住口。天生骄傲,不羁,你这只巨鸟,没有谷仓会让你显得荒谬,你大胆的爪子正坚定地抗拒着失败。 在多余的条条框框中,慷慨激昂地胡言乱语;国王并没有因此少爱你,世界也没有少爱你,为了让他们开心,为了他们情不自禁地笑,你展开了屏羽。 与其被粗暴地记住,不如被遗忘,刺是你最好的部分。

  • 5 克洛 2018-11-30 15:35:02

    摩尔绝了。什么级别的智性的加冕。什么级别的意象钻石矿。普拉斯和塞克斯顿之类在她面前就像吃冰淇淋的小女生。她的诗好像一座逻辑与语词的珍奇屋(Wunderkammer),能在琳琅满目的复杂性之间展示最单纯而又最惊人的——物的力量。对摩尔来说,观察并不是为了挖掘意义:观察本身就是意义的终极。

  • 2 冬至 2018-11-17 23:58:09

    虽然能意识到她的特殊之处,但读起来还是不太带感,估计是不合我口味吧

  • 4 廖伟棠 2019-03-23 07:57:07

    2018年最讓人失望的詩集,看了半本確定她依然是我不喜歡的詩人。囉囉唆唆,理勝於質,而其理也沒什麼特別。

  • 4 domhm 2019-01-15 21:55:00

    可能确实不可译吧,评论里吹得天花乱坠,看呆了,编辑也要恰饭的嘛。

  • 2 尴尬洛夫司机 2018-11-18 20:33:48

    年末读到了最激动的诗句,你拯救了这个干渴的旅行者,你是阿波罗与雅典娜交融下的圣果,你不是阳性,或者阴性,而是一种设想/深深至于人内心中的“多重性”。

  • 6 archimboldi 2018-12-06 00:29:15

    雌雄同体的手笔,被切割的没有一点冗余的模块,处处溢出物的力量,这是可见的。在切口处,个人经验的深邃带来的智识体验是无与伦比的。这确是一位把诗歌结构带来全新冲击的独特诗人。个人最喜《鱼》《婚姻》。

  • 3 chell 2018-11-29 16:39:56

    很迷人的观察实验和拼贴术,impersonal倾向或许加强了效果,但主要还是脑子太灵光了。另外真要夸一下这册书的装帧,译注也很走心。

  • 2 ReBirth 2019-09-19 10:15:58

    译注写得还是挺真情实感的,但是看了一下原文感觉她的诗还是不好翻译。

  • 2 bloom 2019-03-11 15:14:59

    提倡多重性、多变性和雌雄同体的摩尔

  • 1 静晓宁莫 2018-11-18 21:40:06

    如果没有琳达·里维尔的导言,我大概最多只能打三星。因为我就是个普通读者吧,领悟不到摩尔迷人的智慧,感受不到诗中无论批判抒情还是音韵形式上的弹性。偶尔会觉得某个词句很有意思而已,拼贴式的引用还是很厉害的,然而这书里只有译注,没有作者的原注。我更欣赏的是摩尔的编辑和传记作者琳达,能把她的高冷阐释得有条有理,充满魅力。最后,不明白装帧用的那些椭圆形是什么意思,还有那些红色插页,竟然算入了页码——上面不同的迷幻圈圈象征着摩尔诗歌的谜团般深邃复杂吗?

<< 首页 < 前页 后页 >