作者:
[俄]安娜·阿赫玛托娃
出版社: 花城出版社
副标题: 阿赫玛托娃诗选
译者: 王家新
出版年: 2018-10
页数: 412
定价: 58
装帧: 精装
丛书: 文学馆
ISBN: 9787536087460
出版社: 花城出版社
副标题: 阿赫玛托娃诗选
译者: 王家新
出版年: 2018-10
页数: 412
定价: 58
装帧: 精装
丛书: 文学馆
ISBN: 9787536087460
内容简介 · · · · · ·
本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首(组)代表性作品及诗歌片断。既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作,又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作。《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸,在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严。它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界。在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称,随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量;后期作品保持了细部的可感性,更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格。诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》,同样是对过往时代亡灵的招魂,且伴以对同时代人的审视,成为她一生的艺术总结。
本诗选由诗人翻译家王家新编选和翻译。译笔力求忠实原作精神,充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征,刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知。
没有英雄的叙事诗的创作者
· · · · · ·
目录 · · · · · ·
“你将以斜体书写我们”(译序)
我采下这些百合
春天里傲慢的勇气
枕头的两边
读《哈姆雷特》
你那疯狂的眼神
他一生最爱三样东西
当我们死去
在深色的面纱下她绞着双手……
我活着,像一只闹钟里的布谷
仿佛用一支麦杆,你吮吸我的灵魂
爱
致弗·库·索洛古勃
亲爱的,别把我的信揉成一团
天空的深蓝漆光已褪去
我已学会简单明智地生活
傍晚
一次搭乘
在这里我们都是酒鬼,贱妇
我拥有某种微笑
被爱的女人可以有很多要求
你能否原谅这十一月的日子?
在彼得神奇的城市里
给勃洛克
海滨花园边的路更暗了
你如何忍受眺望涅瓦……
孤独
我的被祝福的摇篮
尘世的名声如一缕轻烟……
我不再微笑
我不在意这些冒犯的评论
祈祷
为什么你现在装扮成……
在这座空楼封冻的屋宇下
哦,有一些话不该重复
我们不知道如何分手
我问布谷鸟
是什么使我们的世纪更糟
在那座吊桥上
给扎拉(译自葡萄牙语)
大山雀唱得很好
一切被掠夺,践踏,蹂躏
他们用雪擦拭你的身躯
犹如戏剧的第五幕
别热茨克
愿心灵不被尘世的欢乐煎熬
我不属于那些背乡离井者
天鹅的风吹着
像是犯了什么病
这里真不错
而我将在这里夜游
缪斯
罗得的妻子
可以轻易地拋弃生命
原谅我……
面对你剧痛的死亡
这里,是普希金的流亡开始……
野蜂蜜闻起来像自由
最后的干杯
为什么你们要往水里下毒
鲍里斯·帕斯捷尔纳克
有些人凝视温柔的脸庞
沃罗涅日
——给奥·曼
我不是什么先知
但丁
一点儿地理
——给奥·曼
坦白地说
仿亚美尼亚之诗
给新的一年!给新的悲哀!
有些人直行
所有这些我不会忘记的人
安魂曲(组诗)
推迟的回答
柳树
当有的人死去
纪念米哈伊尔·布尔加科夫
在1940年
给伦敦人
去活——仿佛在自由中
现在,世间所有事物留下来的
手艺的秘密(组诗选译)
如此的雷鸣电闪
死亡(选节)
勇气
夜之女神
如果你是死亡——你自己为什么哭泣
我的眼睛紧盯着地平线
我们的小伙子……
路边的歌,或来自黑暗的声音
迁居(组诗选译)
三个秋天
“列宁格勒组诗”附笔
我们的感觉都如此相似
在记忆里……
我们神圣的职业
为了五月山谷嘴里那一枝百合
因为这奇异的韵律……
……男人现在对我
让音乐的浪头哗地一声落下
悼念一位朋友
北方哀歌(组诗选译)
《第七哀歌》抒情随感
你的山猫似的眼睛,亚细亚
远处似有一个浮士德的剪影
诗三首
我对每个人说再见
玻璃门铃
碎片
开场白
对你,俄语有点不够
别重复
他们会忘记?多么稀奇!
八月
所有未安葬的……
不是我在寻找你
音乐
——给D.D.S
难怪我那些难以驾驭的诗
海滨十四行
我仿佛听见一个远方的声音
——悼念M.Z.
诗集上的画像
他离开我,像离开女伯爵
片断
我不曾给你戴上戒指
胡话
不要用可怕的命运吓唬我
回声
三月的哀歌
诗人之死
什么?仅仅十年,你开玩笑,我的主!
不再是开玩笑
我被错误捕获
如果有人向我乞求帮助
故土
给斯大林的辩护者们
一组四行诗
汹涌的三色堇
索福克勒斯之死
亚历山大在底比斯城
你是对的
你不必回答我了
我在自己的房子里走动
把结束变成开始
行了,我像所有的他们一样
仿韩国之诗
科马罗沃速写
医院里祈祷的日子
不要害怕,我依然还能描绘
最后的玫瑰
诱惑,穿花衣的吹笛手
你将听到雷声并记起我的名字
这就是它,一个果实累累的秋天
春天到来前的哀歌
透过一面镜子
十四行诗片断
从这些静静安葬的墓堆间
让我独自和音乐在一起
我快乐因为我谵妄
罗曼司
北方
这片土地
回忆V.S.斯列兹涅芙思卡娅
摘自旅行日记
对人们来说这将成为……
他们喝着纵欲的烈酒
不要对我撒谎
圣诞期间(12月24日)
——在罗马的最后一天
什么都不需要了
致音乐(选节)
被你赞美是可怖的
在音乐深处……
我不知道是什么在引导我
必然性最终也屈服了
没有英雄的叙事诗(长诗)
“没有英雄的叙事诗”的附加部分
附录:
帕斯捷尔纳克:致安娜·阿赫玛托娃
布罗茨基:纪念安娜·阿赫玛托娃百年诞辰
布罗茨基谈阿赫玛托娃
阿赫玛托娃诗全集序
翻译安娜•阿赫玛托娃
· · · · · · (收起)
我采下这些百合
春天里傲慢的勇气
枕头的两边
读《哈姆雷特》
你那疯狂的眼神
他一生最爱三样东西
当我们死去
在深色的面纱下她绞着双手……
我活着,像一只闹钟里的布谷
仿佛用一支麦杆,你吮吸我的灵魂
爱
致弗·库·索洛古勃
亲爱的,别把我的信揉成一团
天空的深蓝漆光已褪去
我已学会简单明智地生活
傍晚
一次搭乘
在这里我们都是酒鬼,贱妇
我拥有某种微笑
被爱的女人可以有很多要求
你能否原谅这十一月的日子?
在彼得神奇的城市里
给勃洛克
海滨花园边的路更暗了
你如何忍受眺望涅瓦……
孤独
我的被祝福的摇篮
尘世的名声如一缕轻烟……
我不再微笑
我不在意这些冒犯的评论
祈祷
为什么你现在装扮成……
在这座空楼封冻的屋宇下
哦,有一些话不该重复
我们不知道如何分手
我问布谷鸟
是什么使我们的世纪更糟
在那座吊桥上
给扎拉(译自葡萄牙语)
大山雀唱得很好
一切被掠夺,践踏,蹂躏
他们用雪擦拭你的身躯
犹如戏剧的第五幕
别热茨克
愿心灵不被尘世的欢乐煎熬
我不属于那些背乡离井者
天鹅的风吹着
像是犯了什么病
这里真不错
而我将在这里夜游
缪斯
罗得的妻子
可以轻易地拋弃生命
原谅我……
面对你剧痛的死亡
这里,是普希金的流亡开始……
野蜂蜜闻起来像自由
最后的干杯
为什么你们要往水里下毒
鲍里斯·帕斯捷尔纳克
有些人凝视温柔的脸庞
沃罗涅日
——给奥·曼
我不是什么先知
但丁
一点儿地理
——给奥·曼
坦白地说
仿亚美尼亚之诗
给新的一年!给新的悲哀!
有些人直行
所有这些我不会忘记的人
安魂曲(组诗)
推迟的回答
柳树
当有的人死去
纪念米哈伊尔·布尔加科夫
在1940年
给伦敦人
去活——仿佛在自由中
现在,世间所有事物留下来的
手艺的秘密(组诗选译)
如此的雷鸣电闪
死亡(选节)
勇气
夜之女神
如果你是死亡——你自己为什么哭泣
我的眼睛紧盯着地平线
我们的小伙子……
路边的歌,或来自黑暗的声音
迁居(组诗选译)
三个秋天
“列宁格勒组诗”附笔
我们的感觉都如此相似
在记忆里……
我们神圣的职业
为了五月山谷嘴里那一枝百合
因为这奇异的韵律……
……男人现在对我
让音乐的浪头哗地一声落下
悼念一位朋友
北方哀歌(组诗选译)
《第七哀歌》抒情随感
你的山猫似的眼睛,亚细亚
远处似有一个浮士德的剪影
诗三首
我对每个人说再见
玻璃门铃
碎片
开场白
对你,俄语有点不够
别重复
他们会忘记?多么稀奇!
八月
所有未安葬的……
不是我在寻找你
音乐
——给D.D.S
难怪我那些难以驾驭的诗
海滨十四行
我仿佛听见一个远方的声音
——悼念M.Z.
诗集上的画像
他离开我,像离开女伯爵
片断
我不曾给你戴上戒指
胡话
不要用可怕的命运吓唬我
回声
三月的哀歌
诗人之死
什么?仅仅十年,你开玩笑,我的主!
不再是开玩笑
我被错误捕获
如果有人向我乞求帮助
故土
给斯大林的辩护者们
一组四行诗
汹涌的三色堇
索福克勒斯之死
亚历山大在底比斯城
你是对的
你不必回答我了
我在自己的房子里走动
把结束变成开始
行了,我像所有的他们一样
仿韩国之诗
科马罗沃速写
医院里祈祷的日子
不要害怕,我依然还能描绘
最后的玫瑰
诱惑,穿花衣的吹笛手
你将听到雷声并记起我的名字
这就是它,一个果实累累的秋天
春天到来前的哀歌
透过一面镜子
十四行诗片断
从这些静静安葬的墓堆间
让我独自和音乐在一起
我快乐因为我谵妄
罗曼司
北方
这片土地
回忆V.S.斯列兹涅芙思卡娅
摘自旅行日记
对人们来说这将成为……
他们喝着纵欲的烈酒
不要对我撒谎
圣诞期间(12月24日)
——在罗马的最后一天
什么都不需要了
致音乐(选节)
被你赞美是可怖的
在音乐深处……
我不知道是什么在引导我
必然性最终也屈服了
没有英雄的叙事诗(长诗)
“没有英雄的叙事诗”的附加部分
附录:
帕斯捷尔纳克:致安娜·阿赫玛托娃
布罗茨基:纪念安娜·阿赫玛托娃百年诞辰
布罗茨基谈阿赫玛托娃
阿赫玛托娃诗全集序
翻译安娜•阿赫玛托娃
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
阿赫玛托娃曾经这样说:“当然,创作就是升华。但是约瑟夫,我希望你能够明白,它不仅仅是升华。因为那里也有语言力量——如果不是那么纯洁的,但至少是纯粹的——的影响和干预。” 毫无疑问!在我看来,阿赫玛托娃是真正的现代主义者。……她的世界观是悲观的,相比于大多数俄罗斯现代主义者,她更加内敛和有针对性。也就是说,当你完全被撕裂后,你仍然要遵循特定的审美要求,……在我看来,阿赫玛托娃比曼德尔施塔姆更加克制和内敛。她有着卡瓦菲斯所拥有的东西:面具。 当你亲自感觉你是在和一个比你更好、比你好多了的人打交道,你是在和一个用她的语调(intonation)就改变了你的人在一起。阿赫玛托娃改变你,仅凭她的发音或是一扬头,就使你进化成了人。我以前从未有过这样的经历,以后也不会有了。也许因为那时还年轻。 事情的真相是,发生于文化中的一切事物最终都归结到这一点,归结到四种著名的气质:忧郁,乐观,冷漠,易怒。……我们的“四大诗人”也可以根据这些气质划分,因为所有人在这个群体中实际上都是区分得很清楚:茨维塔耶娃无疑是易怒的,帕斯捷尔纳克是乐观的,曼德尔施塔姆是忧郁的,而阿赫玛托娃则是冷漠的。他们一起覆盖了整个诗意的宇宙。 (查看原文) —— 引自章节:布罗茨基谈阿赫玛托娃 -
我不知道是什么在引导我, 于是往回看,越过如此的深渊。 (查看原文) —— 引自章节:我不知道是什么在引导我
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
文学馆(共18册),
这套丛书还有
《纸上的伊比利亚》《变形记》《灵魂的时刻》《新年问候》《宁静的激情》
等
。
喜欢读"没有英雄的叙事诗"的人也喜欢 · · · · · ·
没有英雄的叙事诗的书评 · · · · · · ( 全部 7 条 )
![](https://img9.doubanio.com/icon/u188358108-4.jpg)
读诗人王家新译《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》
如同诗人阿赫玛托娃“没有辜负她的缪斯”,汉语译者王家新先生同样没有辜负这一份沉重的热爱,他在词语感应的契合里打开诗人灵魂的全部视景,让诗人重又生还在汉语的疼痛与光芒里,那些满满地积蓄着生命热量的词语,牢牢地弥合出一个时代的声音。诗人王家新在汉语丰盈的可能性...
(展开)
> 更多书评 7篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
- 俄语文学(2018——) (宝王白奖评委)
- 图书收藏阅读计划 (shuliguo2008)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2909人想读,手里有一本闲着?
订阅关于没有英雄的叙事诗的评论:
feed: rss 2.0
16 有用 流亡的語速 2018-11-21 21:50:26
也許只有王家新的這個阿赫瑪托娃譯本真正體現出晚期阿赫瑪托娃那種黑暗浩渺的『鐵幕詞根』。這是我期待已久的版本,這從英語轉移的,『竊出了空氣』命令我們的眼睛呼吸和窒息的真正的來自繆斯的詩歌。家新這個譯本是對所有前面阿赫譯本的『精神性洗禮』,也許她依舊不完美和有著錯誤和誤讀,但是她讓阿赫瑪托娃真正成為漢語中的繆斯。她讓我們感受到阿赫呼吸在我們身邊并依舊口授我們去完成『沒有英雄的敘事詩』,而這個阿赫最新譯... 也許只有王家新的這個阿赫瑪托娃譯本真正體現出晚期阿赫瑪托娃那種黑暗浩渺的『鐵幕詞根』。這是我期待已久的版本,這從英語轉移的,『竊出了空氣』命令我們的眼睛呼吸和窒息的真正的來自繆斯的詩歌。家新這個譯本是對所有前面阿赫譯本的『精神性洗禮』,也許她依舊不完美和有著錯誤和誤讀,但是她讓阿赫瑪托娃真正成為漢語中的繆斯。她讓我們感受到阿赫呼吸在我們身邊并依舊口授我們去完成『沒有英雄的敘事詩』,而這個阿赫最新譯本對詩歌的內部推敲和精神語感,尤其是對晚期阿赫的把握,讓她成為經典性的阿赫譯本。記得數年前我讀到一本阿赫的英譯本時所受到的震撼,那種無可言說的光時我從來沒有在漢語譯本中感受到的,真正的繆斯在哪裡?讀這本王家新的『奉獻』也許我們會找到一個信仰的方向:故國鐵幕波濤洶湧的邊界上,繆斯從未屈服而光如泉湧。 (展开)
4 有用 Mantarose 2020-05-03 21:50:11
诗歌不能是一次性的消耗品,这次的读过只是一次偶遇,我希望在经常性的翻阅里,在玫瑰枝底下,在纷纷的意象里,再与诗人相识。
1 有用 Prank Ocean 2019-04-06 11:35:07
你能否原谅这十一月的日子?在这围绕着涅瓦火焰的运河里,吝啬即是秋天悲剧的华彩。
49 有用 杨那人 2019-03-22 19:56:58
王家新的策兰,茨维塔耶娃,阿赫玛托娃,洛尔迦,曼德尔施塔姆似乎是同一个人。哈哈
2 有用 祝嘉 2019-05-06 11:34:20
“仿佛用一支麦秆,你吮吸我的灵魂。我知道,这苦涩而又令人沉醉。”四个人里最喜欢的是阿克梅派的两位诗人,曼德尔施塔姆是苍郁的植物,而阿赫玛托娃是确实能让我联想到月亮的,完美的轮廓、皎洁而长久的照耀。书名篇的长诗,我想起海子为史诗做过类似的努力,但他不是月亮的气质,而是被“黄昏的诸神抬入不朽的太阳”
0 有用 欣欣作恸 2024-07-21 22:57:59 北京
让聋哑的宇宙有了言语
0 有用 BuBu 2024-06-08 13:24:23 上海
“你的山猫似的眼睛,亚细亚,/对我反复查看着,/你哄着我,要我道出那些潜伏的/我一直默默忍受的东西,/那种压抑,那些难以承受之物“、“热烈的书信都化成了灰”——王家新的译笔比较王家新吧,可读性是挺高。据说现在小孩都不知道纸质情书是什么玩意儿了?哈哈。
0 有用 Kelly 2024-05-24 23:08:27 四川
我快乐因为我谵妄,因为唱着那坟墓的歌。... 只是我不被允许遗忘 眼泪的滋味。// 快乐吗——那就快乐起来,只是那匆匆来去是怎么回事,最后只有我还孤独的活着? (ps这版翻译是不是不太好,读起来少了很多韵律感,看英文版翻译后记可不是这么说原文的)
0 有用 鳄梨是一种蔬菜 2024-04-19 19:17:10 广东
如果有一天战争爆发,我将带着这本书逃亡…记下了一些诗句——所有那些你真正爱过的,会总是为你而活着;我不曾寻找任何报答,也从不期望什么光荣;那里左边是深渊右边也是,那里名声如枯叶落在脚下;所有未安葬的——我来安葬,我为所有的你们哀悼,但是谁来哀悼我?既然我没有其他路可走——我就奇迹般地在上面跌绊,并且不急于从中摆脱
0 有用 gh 2024-04-17 09:47:06 福建
很清澈,戴着王冠的玫瑰,俄罗斯新诗。