仅凭一首诗 短评

  • 4 smile 2018-12-11

    2014年俄罗斯索契冬奥会闭幕式上,总导演康斯坦丁请出了俄罗斯文学史上引以为傲的重量级人物:普希金,果戈里,屠格涅夫,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,马雅可夫斯基,阿赫玛托娃,茨维塔耶娃,布尔加科夫,索尔仁尼琴,布罗茨基等作家和诗人在冰层上一一复活。 英国诗人T.S.艾略特在《诗的作用和批评的作用》一文中说,“一个不再关心其文学传承的民族就会变得野蛮;一个民族如果停止了生产文学,它的思想和感受力就会止步不前。一个民族的诗歌代表了它的意识的最高点,代表了它最强大的力量,也代表了它最为纤细敏锐的感受力。” 起始在我,终结在我。我完成的事情堪为不多!但我依旧是牢固的一环;这就是上天赐我的幸福。在新的,然伟大的俄罗斯,在两条道路的交叉口,竖起我两副面孔的神像,那里有时光、风和沙丘。

  • 3 特德休斯粉😳 2019-11-23

    译的全(也有重大遗漏,尤其是长诗),不过霍达谢维奇的早期诗他自己都扔掉了,这本居然译的如此之多,还按编年排列(霍的诗集排序很严谨,起承转合分明),绝大多数读者还是按顺序读书的,看到这前面一系列平庸之作(勃洛克的附庸罢了),大概率弃书。一些篇目译笔有陈词滥调之嫌,但不乏精彩之处,总之还是灰常棒的。

  • 1 袁瓦夏 2020-04-09

    本书可以说是最近两年读过最差的诗集,我也看了一些诗的俄语原文。在俄罗斯现代诗歌方兴未艾的时候,霍几乎是选择了另外一条诗歌道路。总体来说,先锋性不够,不是很对胃口。意象没有出彩之处、诗句也找不出惊艳之感,再加上王老师这个乏人的翻译……最多给3颗星……整本诗集大概只有10首勉强算不错吧。最好的部分要算译序了,几乎相当于诗人的一部小传。

  • 0 王怜花溪牛肉粉 2018-12-24

    翻译没放开。

  • 1 苏野 2018-12-12

    过剩的激情,老套的译文。

  • 1 Askezai 2020-01-22

    可以感受到原作的俄罗斯力量,剩下的,老规矩,翻译问题: 1.疑似别字:“火苗串出窗棂张望”、“只至遥遥无期”、“四周满是挪得高高的云层”、“当我们用撸桨将小船” 2.翻译奇怪:“迎对死无生气的黎明直视”、“易脆的杯盏”、“在这受应力紧张的天堂上方”、“血管里的血并缓缓流淌” 3.为保留音韵而破坏诗的本有意味,尤其是把字句、被字句、定补,坏得很。“把清脆的声响发出”、“像是突然升起的群星熠熠闪耀”、“当我把幼稚的情歌初唱”、“一个男孩身背箭囊将山峰登攀”、“就像把我的灵感光顾”、“我满带疑惑地将你紧瞅”、“压得我难以把头扬”、“她并不曾把酒来喝”、“不想把糟糕的消息听到” 4.人名前后翻译居然还不一致,前面是“普叙喀”,后面就成了“普叙赫” 5.网络流行语都来了,“给力”、“悲催”

  • 1 寒寒寒蛩 2019-05-08

    翻译风格比较奇怪,像是夹生的炒饭。有时为了押韵,将语序调整得既不像书面语,又不完全像口语,非常别扭;有时会用上流行语,如“非常给力的失败者”(P163);有时又用自己生造的缩略词,比如“城市湿个精透”、“透滑的街头”(P55)。 诗人作品本身尚可,总体四平八稳,没有太让人眼前一亮、惊叹不已之作。译者选的那首作为书名的诗,倒也是这书中我最喜欢的作品之一。

  • 0 VITZEL 2019-03-12

    诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。

  • 0 WZM 2020-02-22

    真糟糕,尤其是翻译故意押尾韵

  • 0 路希 2020-08-01

    朦胧一点,请再晦涩朦胧一点。

  • 0 2018-12-06

    期待日久,俄罗斯侨民文学第一诗人。

  • 0 荷尔德森 2018-12-08

    特别好特别好!!!给别雷写的诗 比别雷自己写的很多诗 好!哎,太喜欢了。很对胃口,很合得来!推荐!

  • 0 Z 2019-08-27

    喝茶,读书 我浑身上下充满了幸福! (时隔两个月,在心理学课上读完了)

  • 0 伯儀 2020-04-24

    死去原本比活着更为简单。 因肉体的痛苦而领悟生存,因祖国(心灵)的放逐而与死亡纠缠。 无数个黑夜在母性中获得了拯救,而短暂与永恒只是生与死的界线,很多人代替了他的恐慌和绝望,他攀上死亡的城墙,偏要去看满天的繁星。 诗意的死与冷酷的现实又有何意义,他爱的祖国与他同在,俄国在他的背囊里哼起了歌谣。他短暂地离开祖国,而祖国永远需要他,他的言语与诗意,他的爱与诅咒。

  • 0 小泽 2020-05-29

    很好

  • 0 第達里克·莫菲 2020-07-05

    篇目选的不好

  • 0 湛泊 2020-03-26

    押韵、灵活、流畅,以传统为基却不受拘囿,诚挚却不乏深度,漫溢生活的激情,迸溅思想的火花,当然,也氤氲着对人生的迷惘。读来毫无隔阂,恰到好处,单就诗歌本身而论,总体比莱蒙托夫好。五星。

  • 0 向内坍塌 2020-05-20

    更喜欢1914年之前象征主义的诗,终于遇到一个和我一样偏爱夜晚与宁静、天空和雨的诗人,我的第一个象征诗人,一会去读勃洛克 王立业的翻译语感很好容易进入,就是用词多陈旧,但也能在很多细处见心思。当然看了同一首诗的两种译法(《“不知道为何总是这样:……”》《“常常让人如此地匪夷所思”》)之后开始怀疑哪个才更贴近诗人的本貌,开始怀疑自己进入的是谁的诗境 霍诗有细节有开阔,“我珍爱你的每一瞬间,如同籽粒;”“世界是对夜晚大地的犯罪”,有的升华很好如“而在盲人的眼睛里面,/整个世界都被反射呈现”,有的差些前进,不够大“少女像具死尸躺在那里,/然而当我触抚她的双乳——/她站起,看镜子里的自己。/我拥过因我复苏的美丽” 三小时通读一遍,以后要重读 还是得先读完诗再了解人,了解诗人的生平后可能性就坍缩了

  • 0 mothhianadr 2020-06-02

    2020.9

  • 0 仙仙哒柠檬 2018-12-03

    诗歌个性独特,尤为擅长矛盾修饰法,同时以其奇自无奇,理寓悖理的独特构思震惊诗界。