真是服了,这么好的书,毁在翻译的人手里了。
看了两章,因为翻译的太烂,自己找出来英文的前几页看了下,才明白原作者说的是怎么意思。翻译的人自己估计根本就没理解这本书在讲什么。更神奇的是,翻译水平烂+不负责还罢了,编辑也是吃白饭的吗?很多句子,根本读起来都不通顺,有的有语法错误,这都看不出来吗?
比如最核心的概念:
12页:
欣喜:决定性时刻要高于日常生活,因为它不仅能带来呗一位朋的笑话逗乐儿产生的稍纵即逝的快乐,也能带来让人记忆深刻的喜悦。
-----请问,什么叫“时刻高于生活”??这是两个平级概念吗?“因为....” 这句话,有点翻译训练的,都应该知道要把语序调整成符合中文习惯的断句或者语序吧??
看了下原文才知道原作者是什么意思
ELEVATION: Defining moments rise above the everyday. They provoke not just transient happiness, like laughing at a friend’s joke, but memorable delight.
是rise above everyday啊!!! 不是什么狗屁“高于生活”好吗????
而且原文表达多么简洁,中文倒啰里八嗦的套句+套句??
----------------
错误的句子:
19页:
“不应该在入职第一天围绕任务清单上的一对官僚习气浓重的事项展开体验,而应该将其打造成一个峰值时刻。”
-------请问主语呢???
“不用多想,一定有人问过:“我们怎样才能让难熬的青春期显得更为艰难呢?”
------你是虐待狂吗??人家原文是这个意思吗??
----------------------------------------------
这本书在国外的书评网站上书评真的非常好的,是NYT年度畅销书。真的基本被翻译毁了。
你要是觉得读这个中文版似乎还有受益,...其实大概就是嚼别人吐的甘蔗渣一样吧。甘蔗真的很好吃,但是翻译成甘蔗渣了。
------这样的中文,竟然还出版了??中信的书烂,算是见识了。
完全是译者自己瞎翻译,原文都理解错了。真是服了,这样也能去翻译文章?
https://book.douban.com/review/9917931/
请问一下,原版哪里可找?
> 我来回应