P175 倒数第四行括号里内容,拜伦“”同父异母的妹妹奥古斯塔“”…… P183,倒数第七行,“拜伦在给他妹妹的信中……”
其实奥古斯塔是姐姐。
P198倒数第一行,布拉格的著名地标“查尔斯桥”……这个有更加惯用的译法“查理大桥”吧?
P201-P202,讲昆德拉在布拉格的这一篇,沿用了《生命中不能承受之轻》的翻译?通篇男主人公的情人 Sabina翻译成了“萨丽娜”,但其实按《不能承受的生命之轻》翻译成“萨宾娜”更好?
题外话, P67的《玛丽·奥利佛的大地与词语,普罗温斯敦的吟游诗人》这一篇和紧挨着的下一篇《在普罗维登斯寻找洛夫克拉夫特的灵魂》,两个地名长得实在太像了,友情提示,前者是Provincetown,后者是Providence。
两个地名实在太像不能更同意
> 我来回应