作者:
[美] 加斯顿·施蜜特
译者: 于海生
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2018-8-1
ISBN: 9787521302172
页数: 288
装帧: 精装
定价: 69.00元
原作名: The Sting of the Wild
译者: 于海生
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2018-8-1
ISBN: 9787521302172
页数: 288
装帧: 精装
定价: 69.00元
原作名: The Sting of the Wild
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 博物学经典 (Windywings)
- 科学技术数字化----数字化核心3 (小毛叔)
- 蓼虫忘辛(昆虫图鉴) (上官牛顿🐺)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有42人想读,手里有一本闲着?
订阅关于蜇虫记(精)的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 Windywings 2019-10-31 19:51:23
物种译名到底是照顾普通读者按照外文俗名直译,还是尊重国内的命名法保持严谨呢?这其实涉及到不同层次的读者群和他们的阅读习惯。编辑有自己的立场,但应该在名称首次出现的时候把两种名字都列出来。
1 有用 . 2019-08-29 09:07:27
好书。序和前言写的都不错。作为科普读物,叙事不枯燥,科普不难懂。 关于制造疼痛这一点,可以是利用心理争取时间逃脱的警告,也可以是实质伤害。 很多都会类比到人类,有的是虚张声势不痛不痒的攻击,有的是实力碾压。这点认识更明确了一点。 群居独居的进化优缺点也可看到 最后就是作者关于动物与人类共生的思考了。有的是天生就是我们的好伙伴,而带有攻击属性的人类也想方设法驯化以达统治和谐。 说到这其实想到了... 好书。序和前言写的都不错。作为科普读物,叙事不枯燥,科普不难懂。 关于制造疼痛这一点,可以是利用心理争取时间逃脱的警告,也可以是实质伤害。 很多都会类比到人类,有的是虚张声势不痛不痒的攻击,有的是实力碾压。这点认识更明确了一点。 群居独居的进化优缺点也可看到 最后就是作者关于动物与人类共生的思考了。有的是天生就是我们的好伙伴,而带有攻击属性的人类也想方设法驯化以达统治和谐。 说到这其实想到了《来自新世界》,里面也有一类生物,他表面服从人类,却想颠覆自己族群的地位。我忘不了她说的,其实一开始我们也是人,是你们把我们当做了奴隶。大概意思就是这样,我表述的不好。但作为人我能做的是什么呢?作者写这种科普文,也无非是想让我们更了解他,寻求自然界的平衡,而不是一味的驯化吧。 (展开)
0 有用 扑 火 2023-12-30 22:51:23 广东
这本书让小时候有昆虫研究梦想的我很有共鸣。这本书的作者应该是个非常有趣的人,写作诙谐生动,很有代入感。真希望我的人生也能够与自己热爱的昆虫这么高度融合。
4 有用 昨晚下了一场雪 2019-01-08 22:51:46
这本书的原著应该是很不错的,可是这个译本真让人无语。虽然请了一些专业人士帮忙,但这本书的编辑显然并不打算尊重他们的建议,比如那个“绒蚁”(velvet ant),尽管从注释看,专家的意见是翻译成“蚁蜂”,可是编辑仍然固执地在大多数地方使用那个直译的俗名。如果科普书可以这么翻译,那么dragonfly是不是可以翻译成“龙蝇”或者“龙飞虫”,butterfly是不是可以翻译成“黄油蝇”呢?还有一些鸟类... 这本书的原著应该是很不错的,可是这个译本真让人无语。虽然请了一些专业人士帮忙,但这本书的编辑显然并不打算尊重他们的建议,比如那个“绒蚁”(velvet ant),尽管从注释看,专家的意见是翻译成“蚁蜂”,可是编辑仍然固执地在大多数地方使用那个直译的俗名。如果科普书可以这么翻译,那么dragonfly是不是可以翻译成“龙蝇”或者“龙飞虫”,butterfly是不是可以翻译成“黄油蝇”呢?还有一些鸟类的俗名也是采用的这种直译法,虽然其中有几种鸟在中国也有分布,因此有现成的中文俗名,但译者和编辑都不愿好好花心思去查。真是糟蹋好书。 (展开)
0 有用 碾韭花 2024-03-25 19:17:44 黑龙江
写得有点水,翻译水平也不太行