This is also how Deleuze determines the difference between philosophy and science.
Science aims at solutions, philosophy tries to extract problems that orient scientists in
their search for solutions. There is, however, a fundamental ambiguity in how Deleuze
characterizes philosophy as syntagmatic, in contrast to Kuhn’s notion of a scientifi c
paradigm (i.e.,of science as paradigmatic). Science is a slow-motion, freeze-frame
procedure, a reduction to a fi xed system of functional coordinates, in contrast to the
philosophical acceleration of motion; on the other hand, Deleuze claims that science
operates in a serial time (linear development, rupture, reconnection), while philosophy
operates according to a “stratigraphic” time in which what comes after is always superimposed on what comes be... (查看原文)
C / 翻译基本相当于一个连《导读拉康》《导读齐泽克》都没读过连豆瓣电影都懒得搜索的AI。加上齐泽克自己也写得东拉西扯阅读体验的确不算好。但穿透翻译而出的部分又的确好。比如关于德勒兹与黑格尔的关系、德勒兹在当代意识形态谱系中的定位都极其精准,关于电影的部分也十分精彩。尽管通过“无身体的器官”来扭转德勒兹的努力不够精细也并不成功,但不可否认这个概念可以提供一个关于事件、姿态与诸多其他异质路径的碰撞空...C / 翻译基本相当于一个连《导读拉康》《导读齐泽克》都没读过连豆瓣电影都懒得搜索的AI。加上齐泽克自己也写得东拉西扯阅读体验的确不算好。但穿透翻译而出的部分又的确好。比如关于德勒兹与黑格尔的关系、德勒兹在当代意识形态谱系中的定位都极其精准,关于电影的部分也十分精彩。尽管通过“无身体的器官”来扭转德勒兹的努力不够精细也并不成功,但不可否认这个概念可以提供一个关于事件、姿态与诸多其他异质路径的碰撞空间。(展开)
大量严重的翻译错误,以p86—p88三页为例:P86:“如果正义观念本身就是这样,那歪曲呢?”,原文:" If justice is "as such," in its very notion, a travesty?" ,很简单的断言递进被当作转折...同页内容形式的一句话有类似错误,P87一样,此外康德的根本恶还变成了激进之恶,P88...“一个被审判的弑君者的例子”原文是“judical r...大量严重的翻译错误,以p86—p88三页为例:P86:“如果正义观念本身就是这样,那歪曲呢?”,原文:" If justice is "as such," in its very notion, a travesty?" ,很简单的断言递进被当作转折...同页内容形式的一句话有类似错误,P87一样,此外康德的根本恶还变成了激进之恶,P88...“一个被审判的弑君者的例子”原文是“judical regicide”——弑君的裁决,下一句就错的更离谱了,原意为“法庭作为惩处宣判国王的死刑”.......
(展开)
作者: Daniel W. Smith 1995年,在吉勒·德勒兹去世前不久接受采访时,法国学者迪迪埃·埃里本询问了他与雅克·拉康的关系。作为回应,德勒兹讲述了以下故事: 拉康在一次研讨会上专门讨论我写的关于萨谢尔·马索赫(Sacher Masoch)[1967]的书时注意到了我。1有人告诉我,尽...
(展开)
2 有用 西希弗的石头 2020-01-14 23:21:12
“阳具是我所穿戴的一个无身体器官,它紧贴着我的身体,却没有变成它的有机部分,作为身体的一种外在、过量的增补物。”
22 有用 十四卷 2020-03-02 22:18:45
如果说拉康后入了康德,进而发现了绝对律令的淫荡性本质,那么,这本书便是以黑格尔后入徳勒兹的一次尝试,进而揭露徳勒兹之为拉康主义者的可能性。原文用的是buggery(狗头)
4 有用 寒枝雀静 2023-05-09 20:04:50 上海
C / 翻译基本相当于一个连《导读拉康》《导读齐泽克》都没读过连豆瓣电影都懒得搜索的AI。加上齐泽克自己也写得东拉西扯阅读体验的确不算好。但穿透翻译而出的部分又的确好。比如关于德勒兹与黑格尔的关系、德勒兹在当代意识形态谱系中的定位都极其精准,关于电影的部分也十分精彩。尽管通过“无身体的器官”来扭转德勒兹的努力不够精细也并不成功,但不可否认这个概念可以提供一个关于事件、姿态与诸多其他异质路径的碰撞空... C / 翻译基本相当于一个连《导读拉康》《导读齐泽克》都没读过连豆瓣电影都懒得搜索的AI。加上齐泽克自己也写得东拉西扯阅读体验的确不算好。但穿透翻译而出的部分又的确好。比如关于德勒兹与黑格尔的关系、德勒兹在当代意识形态谱系中的定位都极其精准,关于电影的部分也十分精彩。尽管通过“无身体的器官”来扭转德勒兹的努力不够精细也并不成功,但不可否认这个概念可以提供一个关于事件、姿态与诸多其他异质路径的碰撞空间。 (展开)
8 有用 铁电拍拍 2021-02-24 18:51:13
翻译虽然没读好拉康,但也没读好德勒兹啊,扯平了
1 有用 GillesdeRais 2022-06-16 11:37:46
大量严重的翻译错误,以p86—p88三页为例:P86:“如果正义观念本身就是这样,那歪曲呢?”,原文:" If justice is "as such," in its very notion, a travesty?" ,很简单的断言递进被当作转折...同页内容形式的一句话有类似错误,P87一样,此外康德的根本恶还变成了激进之恶,P88...“一个被审判的弑君者的例子”原文是“judical r... 大量严重的翻译错误,以p86—p88三页为例:P86:“如果正义观念本身就是这样,那歪曲呢?”,原文:" If justice is "as such," in its very notion, a travesty?" ,很简单的断言递进被当作转折...同页内容形式的一句话有类似错误,P87一样,此外康德的根本恶还变成了激进之恶,P88...“一个被审判的弑君者的例子”原文是“judical regicide”——弑君的裁决,下一句就错的更离谱了,原意为“法庭作为惩处宣判国王的死刑”....... (展开)