在寂静如语的梦里:罗塞蒂诗选 短评

  • 8 眼泪流回去 2018-12-22

    如果要给自己理想的古典女诗人形象找一个投射,第一个想到的是狄金森,然后就是克里斯蒂娜.罗塞蒂。出生于书香世家,家人都是艺术家,自己青春貌美、爱慕者众。偏偏不受命运眷顾,姻缘错失、容颜凋残,亲人相继离世,孑然一身,在衰老病痛孤寂的消磨之后悄然离世。她的生命轨迹与孤独的身世完美融合出一种诗意,她的诗总是渗透着死亡的阴郁苦涩。但不要以为她的诗真像表面上只触及风物与愁思,在宗教色彩的遮蔽下,更有神秘深邃的力量。罗塞蒂这本诗集取材的英文原版长达近千页,这本首次中文版只有薄薄两百页,出版社估计没有打算对中文世界首次译介这位女诗人有更大的野心,只想包装成小清新读物推荐给文青。

  • 3 smile 2018-12-20

    亲爱的,当我死去后,别为唱哀歌声声;也别种玫瑰在坟头,也不要柏树森森;植一片绿草在我头顶,让雨水和露珠闪烁晶莹;如果你愿意,记得我;如果你愿意,忘了我。 我将看不到阴影,我将感受不到雨淋;我将听不见夜莺那一声声仿佛痛苦的呻吟;做梦,在朦胧的微光里,那微光不暗又不明。也许我会记得,也许我会忘记。 什么是诗?我把它定义为:令你激动的文字。诗人是世界上最天真、最纯净的人,诗人用透明的心感受自然,使自然染上诗人的色彩,散发出迷人的魅力。 来吧,在寂静如语的梦里。

  • 2 晓林子悦 2018-12-07

    若年少正读,那就更好了。清盈的、透明的质感。

  • 1 苏野 2018-12-18

    《生命之线》之三和《“儿啊,你该回想”》;筑一条路从大地到天空;你最好忘了我并微笑/比你记住我并悲哀更好;啊,充满着爱之纯洁的少女/你低下头在世上和朋友在一起/抬起头,在天堂里和圣徒在一起;但愿我们的原谅被封闭/ 封闭在整个永恒的时间里;上帝是爱,死亡是他的先行官:不可复制的虔诚和单纯。

  • 1 THyacinth 2019-02-07

    生命和死亡,想来是我读得沉重了。

  • 0 弗兰茨·川卡 2019-01-01

    Rossetti

  • 0 巴金斯老爷 2019-03-24

    还是《小妖精集市》好看。

  • 0 摔跤手 2019-09-26

    爱比死更冷,向死而生。

  • 0 彼得潘耶夫斯基 2019-04-30

    一个歌咏甜蜜死亡的诗人,这是一种加了香料的死亡,古来尚无专注如彼者。长诗《小妖精集市》可列入世界文学中童话诗的前列。

  • 0 细雨 2019-04-22

    翻译差一点

  • 0 声乐系福腻 2019-05-06

    细腻深情而又豁达勇敢

  • 0 枕梦 2019-01-15

    读了译者的长序,看得出译者对克里斯蒂娜的喜爱和了解,但译法略拘泥,虽说克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗歌以十四行诗为主,但其用词灵逸婉转,太讲求对仗和形式会少一分清新。

  • 0 点赞转发bot 2019-10-07

    译者黑名单。

  • 0 2019-09-08

    “上帝是爱,死亡是他的先行者”罗塞蒂纤细而郁沉,一面酝酿着细腻的爱,一面耽于凄静的死亡。翻译平平,不功不过。

  • 0 卡西莫多 2019-01-10

    哀怨的诗 小妖精集市很美

  • 0 叶岩 2019-01-20

    音乐性很强的一部诗集,即使翻译成中文,也能看出端倪。

  • 0 温梁初 2019-05-03

    读了几篇,还蛮不错的

  • 0 寒寒寒蛩 2019-06-09

    十九世纪的女诗人,清丽脱俗,毫无一丝那时方兴未艾的工业化的气息。在吟咏爱情、生活、自然、上帝、死亡与空虚中,将自己真挚的感情自由地挥洒。 另外,译者说的有道理,徐志摩确实与她有点像。不过,译者把诗定义为“令你激动的文字”,这显然不够准确。因为小说、散文都能使人激动啊。

  • 0 只想当个隐士 2019-09-08

    平静美好的心绪,像极了我复杂的心情。

  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页