情歌·荒原·四重奏 短评

  • 1 琴 酒 2010-04-19

    四个四重奏,四个四重奏。沉到底而又未能沉到最底。未能明白,然后会有长长的时间去交融。

  • 1 morgan le fay 2010-06-28

    我不喜欢艾略特=3=

  • 0 XU 2015-11-01

    温吞

  • 0 [已注销] 2011-09-29

    诗集

  • 0 夏日扬帆 2011-09-25

    四月是最悲伤的季节。有时候有一点难懂,但是我知道那个魅力在那里

  • 0 [已注销] 2012-02-03

    四月是最残忍的季节+去年你种在花园里的尸骨,它发芽了吗

  • 0 Bitter Moon 2010-01-11

    血液中发着颤音的弦,在永不消失的疤痕下歌唱。

  • 0 捃稚迦 2009-11-12

    极爱《普鲁弗洛克的情歌》。

  • 0 皮夹克D🌈 2011-05-03

    汤版的注释比较详尽

  • 0 2010-08-30

    情歌和荒原的译本还是首推穆旦的。汤永宽的某些细节更出彩些,比如那句“趁暮色正铺展在天际”。四重奏嘛,还是裘小龙译得比较好。

  • 0 弥川 2010-12-27

    四月,是最残酷的季节。

  • 0 K 2012-06-17

    看不懂啊草!求大湿指点!现代诗是永远的痛><

  • 0 Lunula 2012-02-23

    太晦涩了

  • 0 2013-04-28

    这样的文字,读完记不住是不是很难称得上读过了。。情歌有趣,四重奏的生死时间记忆永恒有点想起中国古诗的感时伤事,荒原其实没大读懂。 “当人生的无情岁月已落入你一度以为/最可信赖的事物的碎片之中/因而最恰当的对策莫如舍弃的时候,感情却兀自沉湎于往昔”“我们只是活着,只是悲叹/不是让这种火就是让那种火把我们的生命耗完。”

  • 0 花蘑 2013-10-26

    94年上海译文,定价4.1。封面真好看。

  • 0 真真啊 2011-10-07

    In the room the women come and go Talking of Michelangelo

  • 0 El Guaje 2018-08-20

    读外文诗是很苦哒……由于母语困局,读原文的时候像块朽木,什么都感受不到,读翻译嘛,准确和诗意往往不可得兼。汤版准确,有时候甚至过度准确(如clairvoyante),但总觉得语感不对。查版开头妙极,结尾差点味道,赵版则反过来,还给阿基坦添了个废王。总体来说偏爱查译,用词凝练,节奏感惊人,但如果查赵两版能互补就最好了。

  • 0 cronoqio 2015-11-19

    注释很详细

  • 0 征服者 2011-06-05

    很美,也很难懂

  • 0 敛翮 2013-01-06

    虽没读懂,沉浸其中