当你老了 短评

热门
  • 0 内生裙花 2022-03-03 16:42:58

    椰林翻译得较为自然,但部分过于口语化。比前两位译者好,但离最好还有一段距离。

  • 0 月光二两 2022-04-17 07:17:13

    原来听情人读诗,这么感动。“你还有什么可畏惧的?别理会那海风的呼啸。”

  • 1 输入昵称 2023-07-04 10:44:52 辽宁

    翻译不行

  • 0 小白兔炸了 2022-07-16 01:32:16

    翻译有一点油腻腻的。

  • 0 永远不减肥 2023-12-15 11:09:14 广东

    没想到我已经完全看不进去情诗了,毫无感觉,唉。

  • 0 lonewish 2020-01-14 22:43:37

    叶芝的诗歌有爱尔兰民族的浪漫风情并与自然融为一体,时而追忆似水年华,对茅德·冈化不开的爱恨情愁和不老的青春气。(btw这本装帧简单大方,小小一本,适合老了坐在炉火旁取下这本诗集来读)

  • 0 nakimushi 2020-04-13 00:19:50

    内容是纯粹的诗集,没有导读和作者生平等文章,作者介绍也是简练的一两行字,护封设计本来就很像包书纸(喂),所以很好地发挥了口袋书的优势,在什么场合阅读都不突兀。喜欢诗人尖新的比喻,诗中反映出的博大的思想、智慧与格局,以及高尚的情操和锐利的见解。时而唯美浪漫,如同新月下湿润的森林叶片上的夜露,时而深情质朴,像烛光中流露温情的眼角的皱纹。不管在什么时代,都有伟大的灵魂为人类的疾苦痛心而振作,实在令人欣慰。诗歌奇异地充满了画面感及透明感,因此个人有些偏爱叙事和借景抒情的诗,气势宏伟且引人入胜,也许一方面仅是出于易读易懂的浅薄理由。爱情诗则灼热又深沉,一些老来感悟确实比较适合在有一定阅历思想沉淀后的状态阅读。偶尔读到写得精辟或者有趣却有点让我摸不着头脑的句子时都想参照原文,有些后悔没买双语对照的译本。

  • 0 努力努力 2019-11-05 17:12:03

    只有了解叶芝 了解他的平生过往 才能真正读懂他的诗吧。

  • 0 Seymour·X ㍿ 2019-06-16 16:14:38

    在高高的山上,它缓缓踱着步子,在群星之中隐藏自己的脸庞。

  • 0 别的羊 2019-02-05 17:16:28

    最爱还是《柳林下》,其他的话,有好些写老年状态的诗句都很好。

  • 0 敬芥 2021-06-17 15:40:49

    “他的诗像一面镜子,留下了她的绝美。”

  • 0 游园惊梦 2021-06-25 10:02:21

    读多了非常容易腻,建议一天看几篇就好了。主题有几种,爱情的苦恼,小人的诽谤,生命与死亡,衰老与追忆。不算喜欢的诗集。

  • 0 茕茕玄菟 2024-05-14 16:05:28 辽宁

    翻译不太对劲

  • 0 June's Garden 2019-09-22 10:49:59

    当一个诗人他老了,在慨叹一去不返的青春,我不知道自己有没有读懂他的那份落寞。

  • 0 嘉舍小主 2024-05-01 22:43:15 江苏

    读多了有点腻~

  • 0 muybien 2019-02-01 02:53:59

    过山车,p75-86什么东西啊,之前是“脚后跟潮湿”这里是“但我穷啊”,有二十几首十分拒绝,《谈女人》和《为女儿祷告》简直无语。|时光和理想之地。“疾病让我想起:在它的天平之上,即使将整个世界燃烧殆尽,我仍然看到一个灵魂在同它抗衡,何必要悲观消沉。”

  • 0 在沪印第安人 2019-04-30 22:31:23

    虽然你很小本我很喜欢 但是翻译的也太那个了吧…

  • 1 霜蟾 2019-12-22 20:12:39

    是翻译的问题吗?从后往前看的,文子透露出对女人的强烈欲望,看不下去:(

<< 首页 < 前页 后页 >