读过"美国诗歌选译"的豆瓣成员

4人参与评价  · · · · · ·

力荐
0.0%
推荐
50.0%
还行
25.0%
较差
25.0%
很差
0.0%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

5人读过 1人在读 62人想读
阿瘦

2019-09-10

Amelia

2019-04-30

那颗晴空

2019-03-10

就译诗效果而言,王宏印老师较之前相对有了进步。选本体例与是十多年前胡家峦先生编的《英国名诗详注》近似,风格范围更广阔但译笔略逊。另外,有些诗人偏选一些“又红又专”的诗作颇给人乱入之感。

smile

2018-12-24

听:足音,草原上——人,或是神,出自寂静? 赤狐:我沿着石脊向东走。沿着白色的路,我蹲伏,前行。我是赤狐,一路口哨,一路星辉。 战歌:他们从南方来,群鸟,好战的群鸟,拍翼唰唰。但愿我改变形体,变成一只疾飞的鸟。我奋力挣脱我的躯体。 情歌:美哉!此女人,似山花;可是很冷,她冷艳,似雪封的河岸,她开放在那一边。 我所爱的一切,我只能独自去爱。 凝望夏日天空,是诗,虽未见于书本,真的诗——飞逝。 似乎有某种非神圣的巨大魔力,让世界慢慢地变为金黄。 月隐:弯月一勾似一尾轻羽,在黎明的云中穿行——妙哉,从光明走向光明,释放光明,到最终。

美国诗歌选译
译者: 王宏印 选译
作者: 王宏印 选译
副标题: 从印第安诗歌到纽约诗派
isbn: 9787521304503
书名: 美国诗歌选译
页数: 756
定价: 89.90元
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2018-11
装帧: 平装

去"美国诗歌选译"的页面