豆瓣
扫码直接下载
《鲁拜集》号称古波斯诗歌的最高典范。鲁拜是一种诗的形式,一首四行,和中国古诗中的绝句类似。诸多翻译中,最喜欢郭沫若译本。 来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:时鸟是飞不多时的——鸟已在振翅翱翔。莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,便是天堂!
译者水平不太稳定。。
浮此禁觞千万钟。尸骸作床,死里来去。
郭沫若的翻译让我不晓得怎么评分了……囧
读郭译跟读黄译完全是两种体验,有一种整部鲁拜集是一首长诗的感觉,需缀合而解...
翻得不倫不類。
郭老的版本感觉有点儿过于汉化了。。
一会儿重古风,一会儿重白话,气韵未免太不顺畅
鲁拜集有许多译本,可惜我读过的少,也不曾专门考虑过,又不懂诗,读费氏的英译,也不觉得多么美妙,因此我属于不会在一便士摊子里寻到宝贝的人。眼见过的三两中译本里,最喜欢的还是这本。郭氏擅于把握节奏,也擅于用古奥的词抓住节奏。初看方硬不易消化,但其实沥干平淡词句的水分,以诗意直面,真是锋利非常。短句不能玩弄文辞,若直白译出,则繁辞害义,若不极求凝练停顿,诗味必如溪水从指缝隙滑走。恐怕只有诗不得硬译,而也只有译诗是好坏明断。这部译诗的好处不在于从中见到李太白的味道,而在于在原文里发现一个李太白,在于以悬想比照悬想,以巧词比照巧词,以节律比照节律,因此从平淡词句里锻造出了金声玉振。这便是重写了吧。
波斯李白,惟有饮者留其名
诗歌欣赏不能
文句有所润色。
古老的东方常这样感叹:人生五十年,如梦似幻。佳句颇多,奈何不通波斯文字,实为可叹。
不该看这个版本的……
郭沫若的翻译读来太不顺了,故意用词偏,如鲠在喉,娇柔做作。诗歌离开创造它的母语就变样了吧。整本到处可见酒酒酒,李白秒杀之。
郭沫若的翻译并不怎么样,但是他在前言里还觉得自己翻译得挺好,据说黄克孙的译本比较好 2010.10
你可知,今日犹如昨日,明朝也是如今
郭生譯的詩比他寫的,好一點吧?
离骚体翻译的两首堪称一绝,采用自由体的诗歌,造成的共鸣时断时续。
吾爱 无法超越
> 鲁拜集
2 有用 smile 2017-06-14 16:37:21
《鲁拜集》号称古波斯诗歌的最高典范。鲁拜是一种诗的形式,一首四行,和中国古诗中的绝句类似。诸多翻译中,最喜欢郭沫若译本。 来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:时鸟是飞不多时的——鸟已在振翅翱翔。莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,便是天堂!
1 有用 宋玉 2014-02-10 14:42:45
译者水平不太稳定。。
0 有用 🍑 2015-01-14 10:34:37
浮此禁觞千万钟。尸骸作床,死里来去。
0 有用 豆友1485565 2011-05-01 05:20:24
郭沫若的翻译让我不晓得怎么评分了……囧
1 有用 文禾斗 2019-04-23 12:55:34
读郭译跟读黄译完全是两种体验,有一种整部鲁拜集是一首长诗的感觉,需缀合而解...
0 有用 toolass 2012-10-11 21:16:34
翻得不倫不類。
0 有用 Arness 2012-12-05 18:48:44
郭老的版本感觉有点儿过于汉化了。。
0 有用 忍酱忍不住 2014-10-19 04:40:20
一会儿重古风,一会儿重白话,气韵未免太不顺畅
0 有用 歧木零 2013-10-06 10:11:21
鲁拜集有许多译本,可惜我读过的少,也不曾专门考虑过,又不懂诗,读费氏的英译,也不觉得多么美妙,因此我属于不会在一便士摊子里寻到宝贝的人。眼见过的三两中译本里,最喜欢的还是这本。郭氏擅于把握节奏,也擅于用古奥的词抓住节奏。初看方硬不易消化,但其实沥干平淡词句的水分,以诗意直面,真是锋利非常。短句不能玩弄文辞,若直白译出,则繁辞害义,若不极求凝练停顿,诗味必如溪水从指缝隙滑走。恐怕只有诗不得硬译,而也只有译诗是好坏明断。这部译诗的好处不在于从中见到李太白的味道,而在于在原文里发现一个李太白,在于以悬想比照悬想,以巧词比照巧词,以节律比照节律,因此从平淡词句里锻造出了金声玉振。这便是重写了吧。
0 有用 黄昏之鸟 2020-08-14 04:22:37
波斯李白,惟有饮者留其名
0 有用 坐忘 2011-04-08 08:06:38
诗歌欣赏不能
0 有用 子骏 2010-01-10 23:02:37
文句有所润色。
0 有用 张眼 2013-06-07 14:17:05
古老的东方常这样感叹:人生五十年,如梦似幻。佳句颇多,奈何不通波斯文字,实为可叹。
0 有用 北河沿井斯塔 2010-12-12 20:10:12
不该看这个版本的……
0 有用 半透明 2013-07-24 09:43:20
郭沫若的翻译读来太不顺了,故意用词偏,如鲠在喉,娇柔做作。诗歌离开创造它的母语就变样了吧。整本到处可见酒酒酒,李白秒杀之。
0 有用 大草原 2010-10-21 13:20:07
郭沫若的翻译并不怎么样,但是他在前言里还觉得自己翻译得挺好,据说黄克孙的译本比较好 2010.10
0 有用 不之 2015-11-21 09:56:10
你可知,今日犹如昨日,明朝也是如今
0 有用 子陵 2009-06-15 02:26:54
郭生譯的詩比他寫的,好一點吧?
0 有用 没落的小资产者 2013-05-07 13:15:49
离骚体翻译的两首堪称一绝,采用自由体的诗歌,造成的共鸣时断时续。
0 有用 卡西莫多 2013-08-13 14:27:21
吾爱 无法超越