在第9章中,“其统治期间,曾发起过采石远征,深入努比亚腹地采挖闪长岩,还跟利比亚和西奈半岛的政权有过武装冲突。”(图1),对于这个政权二字,着实让人费解!查找原文,“whose reign included quarrying expeditions deep into Nubia for diorite, and military expeditions against both Libya and Sinaii”(图2),原文并没有政权二字,当然译者与编辑,可以按照自己的理解去翻译!可是这种理解是错误的,因为在古王国...(3回应)
2019-11-30 21:24:55
在第9章中,“其统治期间,曾发起过采石远征,深入努比亚腹地采挖闪长岩,还跟利比亚和西奈半岛的政权有过武装冲突。”(图1),对于这个政权二字,着实让人费解!查找原文,“whose reign included quarrying expeditions deep into Nubia for diorite, and military expeditions against both Libya and Sinaii”(图2),原文并没有政权二字,当然译者与编辑,可以按照自己的理解去翻译!可是这种理解是错误的,因为在古王国时代,西奈半岛与利比亚地区,似乎还没有进入文明社会,因此,其政权二字的理解,是很大问题的!
还是在第9章的同一段,“他们满载而归,带回的都是稀奇古怪的异国特产,有猴子、猎狗和“八万层组的没药”——这种芳香树脂胶体可用于香脂香料制作、木乃伊加工,也可当作焚香,供奉给太阳神”(图1),对于八万层组,实在不理解,原文为“They then returned with such exotic produce as monkeys, hunting dogs and ‘80,000 measures of myrrh’ – the fragrant gum resin used in perfume production, in mummification and burned as incense before the sun god”(图2),原来所谓的层组为“measure”,我不太清楚,这个mesure是如何翻译成层组的?这里意思事实上这样的,铭文显示带回来80000没药,但是,没有给出单位,所以,现代学者就用一个measure来表示一种为未知的“单位”。
赶紧找到原文,“The setting of Userkaf’s Abusir temple was so spectacular that his successors erected both their tombs and their own sun temples there. Abusir’s first three pyramids were built in exactly the same arrangement as the three pyramids of Giza, the diagonal alignments of both sites converging on the obelisk of Heliopolis, which was regarded as the most potent source of solar power on earth.”(图2),从引文来看,指的是两处敌方的金字塔连城的斜线,最终在Heliopolis的方尖碑上相交了,所以,此处的方尖碑不是金字塔的方尖碑,而obelisk of Heliopolis,不知道译者杨凌峰怎么把obelisk of Heliopolis看成了obelisk of pyramids了呢?
图2
为此特意在网上搜到一张图(图3),大家一看就明白,埃及金字塔的分布了,在Heliopolis根本没有金字塔。另外,也找了一张金字塔连接的斜线,如何相交在obelisk of Heliopolis上(图4)。
赶紧找到原文,“The carefully embalmed bodies of the king’s courtiers were also provided with tomb stelae, on which their portraits show immaculately groomed individuals – Lady Heket, ‘Funerary Priestess of the King’, or the handsome Neferabu, whose larder-like arrangement of food supplies is duplicated on the stela of Princess Shepsetipet”(图2),明白了,这里Heket不是什么神明,而是一个国王的courtier,其头衔为“国王的丧葬女祭司”,尽管其名字与埃及女神Heket一样,这显然是这个女子起了神的名字,这种情况在古埃及很常见。另外,Heket女神,最早为《金字塔文》所提及,不过,在这类丧葬文献仅仅提及一次。在第2王朝时代,Helwan埋葬的两个人的名字中含有Heket的名字,其中一个为王子叫Nisu-Heqet。对于Heket在早王朝时代的情况,参见Early Dynastic Egypt(图3)。
9 有用 船到马赛 2019-04-28 22:16:58
挺贵,挺失望。在降低对文笔要求、看完前几篇埃及神话后,大部分的内容就是朝代更迭、反复。没什么新意和收获。鼓吹过度,包装营销的胜利。
5 有用 Viking 2019-04-17 15:45:44
译得挺好
9 有用 笨笨 2019-04-14 09:41:29
可以很明显地感觉到越到后期文献越充分,早期几个王朝都只能靠金字塔的铭文倒推出有限的一点信息,后期文献充分了之后,充分感觉到托勒密王朝真乱啊……
16 有用 Grinfindel 2019-04-27 12:11:39
翻译上似乎有些问题,“金字塔铭文”被翻译成了“金字塔文案”, “石棺铭文”被翻译成了“棺椁文案”,没有专有名词的对照表,且原作者的参考书目也并没有进行翻译。译者在译后序里强调了自己非古埃及专门领域译者,很理解,可是这些固定翻译何妨在落笔成文前多查阅一些资料?出版方又为何不在付印之前请专业领域的学者把一把关呢?
4 有用 盛夏光年 2019-06-15 19:39:39
作者的考古科研做的咋样咱不敢说 但书写的真的烂 和一本流水账似的 完全不引人入胜 跌宕起伏 看完了一点记忆点没有 就这个埃及历史科普读物这个定位真的是完全不符合 不建议阅读
0 有用 楚恻 2022-06-30 22:32:50
难看得一塌糊涂,非通史的写法,其实就是一些考古资料和八卦的集结,这个名字挺糊弄人的,读了一半果断放弃,简直就是浪费时间,118元的价格,即便是大促买来都觉得不值
0 有用 rainameko 2022-06-26 12:26:01
如果不是近亲结婚,古埃及会灭亡吗?
0 有用 菠萝汁加冰 2022-06-25 18:22:37
很浅显,而且我很喜欢他解释了大多数人名及帝王名的构词和含义
0 有用 skullc 2022-06-06 12:34:33
2022.06.06 读完
0 有用 BleuElephant 2022-05-29 04:39:06
这书的汉语书名“埃及四千年”怎么来的?埃及有朝代纪元也是公元前3000年前开始的。