春风文艺版的《卡拉马佐夫兄弟》,开头比其他几个版本少了【作者的话】这一章节。
然后,在翻译上有些差异较大。比如小说末尾的对话,其中有一句,荣如德、徐振亚&冯增义的两个译本都是「乌拉,卡拉马佐夫!」,春风文艺版是「卡拉马佐夫万岁!」。甚至同样译者是耿济之的人民文学版、读客版,也都是「乌拉」,而非「万岁」。
所以问题有二:
1. 内容上存在缺漏;
2. 可能是在耿济之原来翻译的基础上进行修改,而且改完后不如原来的。

春风文艺目录,缺少【作者的话】

开头首句「……是我们县里的地主……的第三个儿子」,似乎没「……是我县地主的第三个儿子……」流畅

「卡拉马佐夫万岁」——春风文艺版

「乌拉,卡拉马佐夫」——人民文学版
最赞回应
也不是伪托,耿济之是民国时翻译的这书,一般对于这种有点年代的旧译本大出版社再版的时候会进行修订,人民文学出版社版的耿译《卡拉马佐夫兄弟》就是由秦水(翻译组)、吴均燮修订过的。而对于小出版社(比如这个版本),修订原译本工程量太大,经费可能撑不住,于是直接拿民国原版来用显然是更划算的做法。
看到评论被赞才想起来,我之前回复的内容说错了。这个出版社出的耿译译文也不是民国原版,而是由某不可考编辑校对过的。目前市面上在售的标明“耿济之译”的《卡拉马佐夫兄弟》有90%都是秦水(翻译组)、吴钧燮修订过的版本,另外有小部分和这个条目一样是另一套修订系统里的。当前大陆在售的耿译《卡》应该只有三联是用的民国原版译文,传送门https://book.douban.com/subject/33411447/
另外台湾商周出版的耿济之译本《卡拉马助夫兄弟们》内文也是民国原版,商周版还原得更彻底,连人名译法都是沿用的民国原版(三联版的把人名、地名修订成了现今通行译法)。贴一张民国原版正文第一页的书影,京东可以买到影印版
这版的优势就是便宜,耿译质量肯定是没问题的,当然前提是你能接受这种民国早期白话的文风。
这版是伪托,非真耿译,不要买
这版是伪托,非真耿译,不要买
也不是伪托,耿济之是民国时翻译的这书,一般对于这种有点年代的旧译本大出版社再版的时候会进行修订,人民文学出版社版的耿译《卡拉马佐夫兄弟》就是由秦水(翻译组)、吴均燮修订过的。而对于小出版社(比如这个版本),修订原译本工程量太大,经费可能撑不住,于是直接拿民国原版来用显然是更划算的做法。
刚准备下单买这个,应该没问题吧
这版的优势就是便宜,耿译质量肯定是没问题的,当然前提是你能接受这种民国早期白话的文风。
好的,谢谢了,读客的版本我也买了,也是这个译者,到时候可以对比看看哈
读客的版本和人文社版正文是一样的,都是由秦水(翻译组)、吴钧燮修订过的耿译。
好的,谢谢提醒,那我先看手上这一本吧
嗯,我喜欢最后一张图片得字体,请问楼主这是啥字体,还有你用什么看的?
应该是 微信读书 上默认的系统字体。
看到评论被赞才想起来,我之前回复的内容说错了。这个出版社出的耿译译文也不是民国原版,而是由某不可考编辑校对过的。目前市面上在售的标明“耿济之译”的《卡拉马佐夫兄弟》有90%都是秦水(翻译组)、吴钧燮修订过的版本,另外有小部分和这个条目一样是另一套修订系统里的。当前大陆在售的耿译《卡》应该只有三联是用的民国原版译文,传送门https://book.douban.com/subject/33411447/
另外台湾商周出版的耿济之译本《卡拉马助夫兄弟们》内文也是民国原版,商周版还原得更彻底,连人名译法都是沿用的民国原版(三联版的把人名、地名修订成了现今通行译法)。贴一张民国原版正文第一页的书影,京东可以买到影印版
我也买的这个版本,2021重印版。今天看到第二卷第五章,发现有一段明显的印刷错误,然后在微信读书上搜了一个臧版的,偶然发现第五章的标题“会来的!会来的!”好像也有问题,于是查阅诸多版本,发现唯独该版标题与众不同。于是又在微信读书上找了人民文学、读客、果麦等耿译,认定春风文艺版本鸡立鹤群。
没想到还会出现这种事。无语。
> 我来回应