以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中央编译学术馆 (中央编译出版社)
- 剑桥历史系列 (蛇弹吉他)
- 外国文学史阅读书目及参考资料 (pandal)
- 豆瓣五星图书【文学理论】 (爱玛·包法利)
- 2013年购书目录(三) (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有569人想读,手里有一本闲着?
订阅关于剑桥美国文学史(第一卷)的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 呼啦啦啦啦 2019-09-01 23:34:48
剑桥美国文学史,在看,推荐
0 有用 唐皮约特。 2024-10-22 15:45:39 浙江
新英格兰清教文学
2 有用 MikeCat 2023-10-25 22:05:30 上海
做论文查漏补缺之用。翻译有很多细节需要注意,比如17世纪没有“美国”“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”之类的表述,译者疏忽大意了;人名确实太多,最好统一一下,尤其是多位译者完成这个大项目更需要额外注意;还有一些错译,“皇家宪章”应为“王家特许状”(royal charter),1641年纳撒尼尔·沃德制定了《马萨诸塞海湾自由权法典》而非“加入马萨诸塞自由体”。
0 有用 普宁困意 2020-03-12 19:51:37
看完了殖民地时期文学部分
2 有用 雾隐 2018-10-17 01:58:25
倒数第二章应该改名为“文学中的历史”。翻译存在很多细枝末节上的问题,比如《项狄传》前后好像见到了三种不同的译名(斯特恩的名字两种);《森林的浪漫》中romance应译成传奇(另《抒情的歌谣》→《抒情歌谣集》);历史人名地名翻译非主流(亚当斯密→史密斯;沙伦我还是喜欢塞勒姆这个译名-卷二又换了个新译法;查理x世→查尔斯x世;奥斯汀的《劝导》→《说服》);荷兰执政威廉喜提王子称号(prince请优先考... 倒数第二章应该改名为“文学中的历史”。翻译存在很多细枝末节上的问题,比如《项狄传》前后好像见到了三种不同的译名(斯特恩的名字两种);《森林的浪漫》中romance应译成传奇(另《抒情的歌谣》→《抒情歌谣集》);历史人名地名翻译非主流(亚当斯密→史密斯;沙伦我还是喜欢塞勒姆这个译名-卷二又换了个新译法;查理x世→查尔斯x世;奥斯汀的《劝导》→《说服》);荷兰执政威廉喜提王子称号(prince请优先考虑翻译成亲王);一处“不列颠”应为英国人(Briton);书名里的“or”先是被处理成了“《xxx》,又名《xxx》”,又被处理成了《xxx,或xxx》;剩下的一时间想不起来了(好像有个本应翻作“18世纪版本的海明威”的,被翻得就好像海明威活在18世纪一样)。难道编辑只校对了错别字…… (展开)