豆友摘录在此:“人性的弱点是如何与爱——或者与天才所带来的美联系在一起的,她之前试图去理解,但是用力过度。”
原译:
(很久以后的一天,那男孩回来了——还处于笨拙难看的青春发育期,声音更粗嘎,身形更高大也更生硬。他不是来归还财物的,而是直冲冲地走了进来,坐到钢琴前,为她弹奏乐曲。演奏完毕,音乐中所包含的谜团转移到了他的微笑表情里;他在等着她的认可或赞许。看着他,奈汀格尔小姐若有所悟,而这是此前未曾意识到的:难以参透的神秘,它本身就是一个奇迹。那超出了她天分能及的范围。)人性的弱点,与爱,或者与天才们所带来的美,是怎么关联的,她之前想去理解这个,而且是用力过度了。(好在,还是达到了一种平衡,就像糊涂账得到了清算:这已经足够。)
这些小细节大概是无法顾及了。
以及,《乔托的天使》中,“失足女”喝酒聊天的那部分,把邓尼丝的称呼按风尘氛围说成“邓姐姐”或简称“阿邓”的两三处,在成书中也未出现。
第一位豆友摘录没有错啊。至于《乔托的天使》,那位豆友应该是用自己的话概括了一下,没有摘原文。原文聊天中用到的称呼是“邓”。“哎呀邓,你这是!”弗朗哥惊叹道。
原译是哪里?这么一看确实差很多
仅指这一句:人性的弱点,与爱,或者与天才们所带来的美,是怎么关联的,她之前想去理解这个,而且是用力过度了。
只是细微差异。也可忽略。
是的,就是这句,这样译明显是清晰很多。
我应该先看后记的:“只要你能定下心来,看上四五十页,或许就能得到回报”哦,我不能!(译者都说的或许,都不那么肯定😅)实在受不了这个作家,写的这都啥啊,没一篇喜欢的,阅读体验非常糟糕😞
根据以上这位读者的短评,写书卖书译书的都应当直率坦白如街边摊贩:这书,你买了不会吃亏,你读了不会上当......
> 我来回应