1. “我有一个想法,它是我很难看”
原文:“I’m having a thought that I’m ugly.”
正常的中文怎么会这么表达??
2. “‘我很愚蠢’不容置疑,将你的特性和智商低混为一谈。‘我正在想我很蠢’只是一个想法,而非现实。”
原文:‘I’m stupid’ leaves no room for doubt, and fuses your identity with being intellectually inferior. ‘I’m having the thought that I’m stupid” is merely an idea, not reality.
这句原文的意思应该是:“我很蠢”把自己完全定位成智商低的人,没有任何商量的余地。“我在想我很愚蠢”则仅仅是一个想法,不是事实。
我不是专业的,翻译的当然不好。但译者的“不容置疑”实在太奇怪了,哪怕写成:“‘我很愚蠢’是个不容置疑的判断”也比现在好。“混为一谈”则完全和原文搭不上边。此外两句中间没有任何连接词做连接,读起来逻辑不清。
3. 第六章的标题是,“Defusing Painful Thoughts”,翻译成“消除悲痛想法”,悲痛。。。原文明显想讲的是负面/消极的想法,有悲痛那么严重吗?典型的不看上下文硬翻,这可是标题啊,也能不联系下文就一个词一个词的翻译吗??不过看这本书的翻译确实有悲痛的情绪就是了
国外很多的书,被一些译者硬生生写成翻译腔十足的“鸡汤”文,读起来是气愤和可惜。看了译者还是位老师,哎,希望只是翻译时间太仓促没时间斟酌和推敲而已吧。
> 我来回应