以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 古典诗学经典(2)【欧美为主】 (那颗晴空)
- 【新书过眼录·中国大陆】2019 (普照)
- 古诗词写作 (绿茶无泪)
- create a book (灰白)
- 书单|古道西风 (漆园吏玫)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有55人想读,手里有一本闲着?
订阅关于英译唐诗精选的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 克莉斯🐯 2021-03-01 19:09:42
就像W.J.Flecster先生 敬仰李白杜甫一样,谦卑的写下 “Then scorn not, if beneath the Miky Way, my river’s shadow flows” ... 就像W.J.Flecster先生 敬仰李白杜甫一样,谦卑的写下 “Then scorn not, if beneath the Miky Way, my river’s shadow flows” 我也同样瞻仰Flecster映射在河里的月光影子 (展开)
1 有用 pilgrimage 2020-11-20 18:25:01
山,水,雾,情的梦境,只有中文能悟到尽头。
1 有用 倩洋 2019-08-25 15:16:46
英国人翻译的唐诗,意境理解到位。只是译诗太过于追求韵脚,可能是给大众看的
0 有用 养己 2021-06-25 19:16:23
押韵尽力了,但少了境界
0 有用 咖啡画 2022-02-19 14:21:47
不太行