作者:
无名氏
出版社: 上海文化出版社
出品方: 凤凰壹力
译者: 唐月梅
出版年: 2019-1
页数: 240
定价: 65.80
装帧: 精装
丛书: 日本古典名著图读书系
ISBN: 9787553513713
出版社: 上海文化出版社
出品方: 凤凰壹力
译者: 唐月梅
出版年: 2019-1
页数: 240
定价: 65.80
装帧: 精装
丛书: 日本古典名著图读书系
ISBN: 9787553513713
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2人想读,手里有一本闲着?
订阅关于伊势物语图典的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 三周華不注 2021-01-13 22:10:20
我国翻译日本古典诗歌总喜欢译成五言诗、七言诗。译者为了凑整齐字数,无法表现出诗歌原意,有些字词被忽略,或是替换概念,且语感成了打油诗。该译本的和歌翻译没几首译准确。我挑了几段内容跟其他译本比较:林文月译本相对来说比较准确,但我不喜欢她的“兮字体诗句”;其次准确点的是外研社张龙妹译本,她的和歌译文虽然也是五言、七言形式,但不是唐译本那种打油诗风格,读起来还不错。 P.S. 关于书之内容,就一有文采的... 我国翻译日本古典诗歌总喜欢译成五言诗、七言诗。译者为了凑整齐字数,无法表现出诗歌原意,有些字词被忽略,或是替换概念,且语感成了打油诗。该译本的和歌翻译没几首译准确。我挑了几段内容跟其他译本比较:林文月译本相对来说比较准确,但我不喜欢她的“兮字体诗句”;其次准确点的是外研社张龙妹译本,她的和歌译文虽然也是五言、七言形式,但不是唐译本那种打油诗风格,读起来还不错。 P.S. 关于书之内容,就一有文采的贵族子弟寻欢作乐游记,由于来自京城,就有很多女性倒贴。主人公(男)只允许自己花心,不允许女子花心,呵呵双标。女子花心还得感到羞愧(62段),甚至出家为尼(60段)。不知日本女性如何看待此书。 (展开)
0 有用 妙脆角 2022-11-15 11:21:26 浙江
昔日有个男子……歌曰……
0 有用 咖啡来了 2022-07-22 15:49:27
我国翻译日本古典诗歌总喜欢译成五言诗七言诗 译者为了凑整齐字数 无法表现出诗歌原意 有些字词被忽略或是替换概念 且语感成了打油诗
0 有用 雨田 2019-11-26 12:27:50
昔日有个男子,……都用来看图了。
0 有用 种桃归去饭胡麻 2020-07-15 08:21:13
一切景语皆情语。喜欢物语里对浮生爱恨的描写,语言凝练精简、富有诗意,短而不失韵味。就是翻译的不够好,把和歌、俳句都翻译成打油诗了……