豆瓣
扫码直接下载
这是一本我买的时候兴致冲冲想着一定是一本好书,如今觉得语言十分难懂,里面充斥了很多超长并且会让人猜想在原版里面一定是在使用从句的句子因而很失望的一本书呢。是翻译的问题吗?
是,翻译得一塌糊涂。翻译之后根本不知道哪个词修饰哪个词,什么和什么并列。原文因为有性数格完全没有这个问题。
翻译绝对有问题,且不说别的,所有非西班牙语的地方全部直接扔原文上来,翻译塞在脚注里,这操作我第一次见。顺便,几乎所有脚注都是拿来标注放错地方的翻译的,阅读所需的其他知识基本没有,人为制造阅读难度也是绝了
也不完全是翻译。。。修订和编辑都是有问题的,另外这书本身对历史基础不太好的读者也非常不友好。
比完全不加注解还是好一点😂
云南人民出版社的那个拉丁美洲文学丛书怎么样?名字一样的。
同一个译者,林之木是张广森的笔名,云南人民那版时估计是在单位业余翻译,用了笔名
> 去帝国轶闻的论坛
家具(沉默是金💋)
伊内丝萨尔姆是谁(小兔暖暖)
最赞回应
是,翻译得一塌糊涂。翻译之后根本不知道哪个词修饰哪个词,什么和什么并列。原文因为有性数格完全没有这个问题。
翻译绝对有问题,且不说别的,所有非西班牙语的地方全部直接扔原文上来,翻译塞在脚注里,这操作我第一次见。
顺便,几乎所有脚注都是拿来标注放错地方的翻译的,阅读所需的其他知识基本没有,人为制造阅读难度也是绝了
是,翻译得一塌糊涂。翻译之后根本不知道哪个词修饰哪个词,什么和什么并列。原文因为有性数格完全没有这个问题。
翻译绝对有问题,且不说别的,所有非西班牙语的地方全部直接扔原文上来,翻译塞在脚注里,这操作我第一次见。
顺便,几乎所有脚注都是拿来标注放错地方的翻译的,阅读所需的其他知识基本没有,人为制造阅读难度也是绝了
也不完全是翻译。。。修订和编辑都是有问题的,另外这书本身对历史基础不太好的读者也非常不友好。
比完全不加注解还是好一点😂
云南人民出版社的那个拉丁美洲文学丛书怎么样?
名字一样的。
同一个译者,林之木是张广森的笔名,云南人民那版时估计是在单位业余翻译,用了笔名
> 我来回应