德里克·沃尔科特诗集 短评

热门 最新
  • 16 那颗晴空 2019-10-27

    译文考究,评注详尽,可以见证沃尔科特60多年的写作进程。相当不错

  • 4 胡桑 2020-11-06

    沃尔科特自选集,之前读过英文版,中文版注释详实,很不错的研究型翻译。

  • 3 三鲜 2019-10-21

    终于出了~

  • 2 落阡 2020-12-21

    这几年就很喜欢沃尔科特这种平和考究的路子。翻译的准确度和用心程度都不错(相比之下就显得自己的英文不够好且实在太粗心emmmm)只是语感上可以再好一些,尤其是断句有点碎和随意。且注释的方式很不阅读友好。

  • 0 鍾濟樗 2020-11-22

    还记得曹大臣背世界之光的那个晚上

  • 0 东布 2021-02-09

    喜欢《漂流者》《名字》《世界之光》等。沃尔科特的诗作绚丽、广阔、纷繁复杂,如同他所处的空间和时间。译文语感相当不错,尤其评注非常详实,值得学习,需要仔细品读。唯一的不足是评注部分没有目录,对阅读造成了不小的困难。

  • 0 圞㿟 2021-01-11

    设计了封面(三年前)

  • 0 苕溪新魚隱 2021-01-29

    期待了四五年 竟然给出这样的翻译?!! 又一个毁沃尔科特的译者~。~

  • 0 天涯明月刀 2021-01-10

    非常精彩的诗选,注释尤为详细,遗憾诗单独成册,需要对应去看,建议再版可以放在每首诗后面。

  • 0 smile 2021-04-13

    晒黑,灼烧,抛弃对海洋的这份爱,就是自爱。 我总会是他的清晨,我必定如清晨一样漫步,温柔。 是谁,命他们的渴慕之火一经点燃,就应该冷却?是谁,让他们深切的欲望化为乌有?是一位神,神掌管着他们的分离!他令他们分隔两岸,中间就是深不可测、腥咸的隔绝之海。 顺着他们刻上的名字,雨滴在犁耕。

  • 1 刀锋 2020-11-09

    学者之译!然非诗人之译。

  • 0 玉玲珑 2020-12-23

    中译文流畅,诗歌语言丰富,注释疏解详细,是了解诗人沃尔科特的佳作,对那些有志于深入研究沃尔科特的人也很有帮助。

  • 0 [已注销] 2020-06-05

    快点印刷吧

  • 0 荷佐 2021-02-15

    非常喜欢,温柔又晶莹,这六十年的诗歌历程也标定了萦绕一个人一生的主题,如何处理身份,以及面对衰老、家庭又或者是个人记忆的创伤。

<< 首页 < 前页 后页 >