《黑暗的心》的原文摘录
-
我们孤零零地生活着,正如我们孤零零地做梦一样。we live, as we dream, alone (查看原文)
-
他的工作竟然不在外面那片明亮的河口中,而是在他的身后,在那片挥之不去的暗影里。 (查看原文)
-
潮流顺从泰晤士河无休无止的使命去而复返,满载着对一切人物与船只的记忆。……凡人的梦想,共和的种子,帝国的萌芽。 (查看原文)
-
海洋是与水手们共生的情妇,像命运一样不可理喻。 (查看原文)
-
他们生着骨骼肌肉,有一种野蛮的活力,有一种紧张的动能,就像绵延在海岸上的浪花一样自然而真实。他们出现在那里并不需要理由。 (查看原文)
-
死亡与生意正欢快共舞。恶浪沿着不成形状的海岸,一路包围过去,好像大自然本身便有意摒开入侵者;它们在河道中涌进涌出,那是一条条虽生犹死的河流,它们的河岸朽烂成泥泞,它们的河水浑浊为泥浆。 (查看原文)
-
这些垂死的人形像空气一样自由了——也几乎像空气一样瘦薄。 (查看原文)
-
原谅我。我忘了另一半的价钱是心痛。 (查看原文)
-
那些史前的人们,是在诅咒我们,乞求我们,还是欢迎我们——谁能说得上?我们对环境的理解能力,已经被割断了;我们如幻影滑过,满腹狐疑又心惊胆寒,就像一个心智健全的人面对疯人院里的一场癫狂发作。我们无法理解,因为我们隔得太远了,而且不再记得——因为我们正穿行在那些最初的世代的长夜里——那些已经过去的世代,它们没有留下一个讯号,也没有留下任何记忆。
这片土地不是人间的领地,……但那些人……不,它们并非没有人性。这种想法会慢慢在一个人身上发生。他们嚎叫,跳跃,旋转,并作者鬼脸;然而,真正让你觉得欣喜的,却是想到他们也有跟你一样的人性,想到你遥远的亲族,也曾这样狂野、热烈地骚动着。 (查看原文)
-
我经常会有点“发烧”,或者什么别的小不舒服——这算是那片荒野玩笑般地抚摸了你一下吧。到了时候总要来的才是更加认真的杀戮。是的,我看着他们,就像你看着参加无限体能测试的人们一样,对他们的脉搏、动机能力、恐惧还是某种原始的崇拜? (查看原文)
-
水面也随即为之一变,那股宁静暗淡下来,却显得更加深远。薄暮里,这条古老的河道一
在历经多少世代,造福于夹岸而居的人群之后一安静地憩息在它宽阔的流域中,铺陈出一条宁静庄严的水道,通向海角天边。我们望着这令人肃然起敬的水流,在它里面流去的不是往而不复的一日的短暂时光,而是那永恒记忆的令人敬畏的光芒。正如人们所说,对于一个追随着大海、尊敬又热爱着
大海的人来说,没有什么比唤起对泰晤士河下游的伟大古思来得容易。潮流顺从它无休无止的使命去而复返,满载着对一切人物与船只的记亿。正是这条河流,将它们带回安息的家园,或是带往战斗的汪洋。它了解并服侍过所有这个国家引以为傲的人,从弗朗西斯·德雷克爵士到约翰·富兰克林爵士,所有的骑士,无论受封还是没受封的,他们都是伟大的海洋游侠。它曾推送过一切名字如夜明珠般的船儿,从满载着宝物归来,受到女王陛下接见、从此名垂史册的“金鹿号”,到前往别处征讨、一去不返的“厄瑞波斯号”和“恐惧号”。它了解所有这些船儿与人儿。它们从德特福德、从格林尼治、从艾利斯出发,满载着冒险家与垦殖者;那里面有国王的舰船,有生意人的船舶,有船长,有商船队长,有东方贸易的走私犯,也有受命上任的东印度舰队的海军大员。黄金的猎手,名利的狂徒,无不沿着这道水流走出去,他们明火执仗,既是那内陆强权的信使,又是那神圣之火的炬手。有什么伟大的事物不曾随着这条河流的落潮面漂进那个全然未知的神秘世界!…凡人的梦想,共和的种子,帝国的萌芽。
(查看原文)