登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

讨论一下哪个翻译是对的翻译

蓬莱山辉夜 2024-10-22 23:25:26 四川

这里引用的原文是“我认为自杀者都是因为珍重自己才去死的”。

我看的书的版本是“我认为自杀者都是因为太把自己当回事才去死的”。

感觉这两句话想表达的意思完全不一样啊。前者有点再给自己的自杀找一个理由,后者有点自嘲嘲笑的感觉,究竟哪个翻译更适合?

还是单纯是我有点对两句话过度解读了?


赞
转发
回应 查看所有回应

> 我来回应

> 去魂断阿寒湖的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用