豆瓣
扫码直接下载
如图,“好像画在夏日天空中的熟悉的道路既能通向牢房”当中明显多了个“的”(中文西化),颇为搅人兴致,应当为“好像画在夏日天空中熟悉的道路既能通向牢房”。
我感觉两个没啥问题,可能我语文方面才疏学浅。看谁拆拆句子,分析下主谓宾。
思想如此丰富的一本书,你去纠结一个的。
多了个的,搞翻译很忌讳的
> 去局外人的论坛
你愿意善待默尔索吗?(兰牧心)
默尔索为何要开枪?(BOX)
看了导读才看出些意思来(爱mei)
这个默尔索是不是和《快乐的死》主角是一个人?(Blues)
读客这版翻译的怎么样?和柳鸣九的翻译比起来哪个好?(飞飞林)
我感觉两个没啥问题,可能我语文方面才疏学浅。
看谁拆拆句子,分析下主谓宾。
思想如此丰富的一本书,你去纠结一个的。
多了个的,搞翻译很忌讳的
> 我来回应