【著者简介】
凯瑞•J.邓恩是肯特州立大学法语副教授,同时也是该校应用语言学研究所成员,讲授研究生的计算机辅助翻译、本地化、项目管理和语言行业课程。凭借十多年的法语本地化经验,以及为财富500强公司和其他合作客户提供技术翻译服务的经验,凯瑞的研究兴趣包括本地化、项目管理、术语管理和质量管理。
埃琳娜•S.邓恩是高级语言翻译公司 (Advanced Language Translation Inc.) 的客户经理。自2003年进入该公司之后,她经手管理的项目多达数百个,在公司的专有术语管理和ISO9001质量管理体系的研发中扮演重要角色。她也志愿参与美国项目管理协会统一性词库项目 (Unified Lexicon Project) 的咨询工作。埃琳娜拥有语言学与跨文化沟通学士学位和心理学学士学位,以及翻译硕士学位。她目前在肯特州立大学攻读翻译学博士学位,主要研究兴趣是项目管理、风险管理和术语管理。
【译者简介】
王华树,北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,WITTA跨学科多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,全国高等院校翻译专业师资培训翻译技术讲师,对外经贸大学国际语言服务与管理研究所特邀研究员,大连海洋大学客座教授,SDL翻译技术顾问。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战和教学经验;先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,曾为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训或咨询。
近年来,在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇;参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”“现代语言服务行业的术语管理体系研究”“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、翻译与本地化、语言服务管理。
于艳玲,管理学博士,武汉理工大学外国语学院教授,硕士生导师,曾先后公派美国纽约大学及北卡州立大学访学。
近年来,在《外国文学研究》《外语教学》《高等工程教育研究》等学术期刊发表论文20余篇;参与或主持“危机意识视阈下的MTI立体化教学模式及质量监控体系优化研究”“以'产学研'为导向的翻译专业人才培养模式优化研究与实践”“学生自主学习英语的能动性与自主学习质量监控的研究”等十多项省部级科研课题;并参编多部专著和教材。曾多次在国内外学术论坛中担任分论坛主持人或宣读论文。研究方向:翻译教学、翻译理论与实践、翻译项目管理、跨文化交际。
0 有用 二师兄 2019-11-02 01:52:49
对游戏开发参考意义较小
0 有用 艺海北路的晚风 2020-02-01 21:49:33
项目管理讲得跟专业,初次接触有些艰深,只是更体会到翻译行业前沿对于翻译质量和计辅的看重,而且从另一个视角看到了万金油跨文化交际,不那么油腻了。