出版社: 吉林出版集团有限责任公司
译者: 叶汝琏 译 / 胥弋 编
出版年: 2008-9
页数: 236
定价: 22.00元
装帧: 平装
丛书: 中法文化之旅丛书
ISBN: 9787807624813
内容简介 · · · · · ·
内容简介:
2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲中追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,全部收入在这本书中,包括他在北京写下的不朽之作《阿纳巴斯》(《远征》)。
这位传奇的外交官诗人,1916年来北京在法国使馆任职,目睹过“张勋复辟”、“五四运动”等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京的长诗。
本书由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由法国诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译...
内容简介:
2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲中追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,全部收入在这本书中,包括他在北京写下的不朽之作《阿纳巴斯》(《远征》)。
这位传奇的外交官诗人,1916年来北京在法国使馆任职,目睹过“张勋复辟”、“五四运动”等重大事件,并在巴黎和会期间对中国所受的不公待遇深表同情。东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,后被著名外国文人艾略特、本雅明、翁加雷蒂等翻译成多国文字,享誉国际诗坛。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京的长诗。
本书由法国伽利玛出版社授权,精选自著名的“七星文库”,由法国诗歌翻译家叶汝琏倾尽毕生心血翻译,并配有多篇解读文章,以及诗人生平年表等,乃国内文学爱好者的最佳读本。
目录
佩斯在中国(代序)
家门即景
克罗采画图(节选)
附:克罗索的画像(沈宝基译)
喜庆童年
赞歌
与君王的交游(节选)
阿纳巴斯
附:致贝熙业大夫的一封信
流放
附:圣-琼·佩斯在伦敦
雨(节选)
雪(节选)
附:雪(徐知免译)
风(节选)
航标(节选)
附:关于《航标》的建构形式
群鸟(节选)
附:碣石——纪念乔治·布拉克
春分之歌
附录:
圣-琼·佩斯论之一
圣-琼·佩斯论之二
圣-琼·佩斯论之三
圣-琼·佩斯年表
叶汝琏:中国新诗“白银时代”的见证人
追寻圣琼·佩斯在中国的足迹(代后记)
作者简介 · · · · · ·
圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),法国外交官诗人。出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916至1921年在北京法国使馆任职,其间写出长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、《雨》、《雪》、《风》、《航标》等。晚年返回法国定居。1960年,因其作品 “凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌跨越了所有的时代,将叙事、抒情、幻象、冥思融为一体,趋向于一种史诗性的磅礴。
目录 · · · · · ·
家门即景
克罗采画图(节选)
附:克罗索的画像(沈宝基译)
喜庆童年
赞歌
与君王的交游(节选)
阿纳巴斯
附:致贝熙业大夫的一封信
流放
附:圣-琼·佩斯在伦敦
雨(节选)
雪(节选)
附:雪(徐知免译)
风(节选)
航标(节选)
附:关于《航标》的建构形式
群鸟(节选)
附:碣石--纪念乔治·布拉克
春分之歌
附录:
圣-琼·佩斯论之一
圣-琼·佩斯论之二
圣-琼·佩斯论之三
圣-琼·佩斯年表
叶汝琏:中国新诗“白银时代”的见证人
追寻圣琼·佩斯在中国的足迹(代后记)
· · · · · · (收起)
丛书信息
喜欢读"圣-琼·佩斯诗选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
圣-琼·佩斯诗选的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



圣-琼·佩斯诗选的书评 · · · · · · ( 全部 6 条 )

中法建交50周年 西山深处重现圣琼·佩斯遗址

博雅的与豪迈的:圣琼佩斯诗选评
这篇书评可能有关键情节透露
豪情翼翼 作为诗人,圣-琼•佩斯扎根进中常的生活,并没有上天入地,掘统三尺。不受文化负累,这可能与他的殖民地(化外)农场主(商业)家庭出身有关,或者也是古老而又常新的原型精神的包举自由所现,也是中译者叶汝琏先生钦羡他之所在。 诗人有的不可缺少自然观。佩... (展开)> 更多书评 6篇
-
蓝天!一声惊呼,我们的牲畜就万头聚集! 我惊醒了,梦见切开生疣壳斗的阿尼布黑果……好吧!蟹群连绿树挂满的软果也吞食净光!另一棵也遍体鳞伤,树干却冒出带汁的花朵,还有一棵,人手只消一碰就如见证:苍蝇莫不自下成雨,落彩缤纷!……结队的群蚁双向奔忙。好些少妇窃窃喜笑,在荨麻地里,在用作角兽止泻的盏形托部紫红斑点的黄花丛中……连性器也散发香气,热汗淌开一条凉爽的路。一个男子汉闻自家的胳膊肘弯。河岸起初膨...
2011-09-21 20:51
蓝天!一声惊呼,我们的牲畜就万头聚集! 我惊醒了,梦见切开生疣壳斗的阿尼布黑果……好吧!蟹群连绿树挂满的软果也吞食净光!另一棵也遍体鳞伤,树干却冒出带汁的花朵,还有一棵,人手只消一碰就如见证:苍蝇莫不自下成雨,落彩缤纷!……结队的群蚁双向奔忙。好些少妇窃窃喜笑,在荨麻地里,在用作角兽止泻的盏形托部紫红斑点的黄花丛中……连性器也散发香气,热汗淌开一条凉爽的路。一个男子汉闻自家的胳膊肘弯。河岸起初膨胀,接着在交媾奇特的昆虫层层加压下纷纷塌陷。木浆在弄潮人手中发芽,一钉耙致命的活狗成了捕鲨的灵饵…… ——我惊醒了。梦见那阿尼布的黑果,好些绿叶的腋下开着串串的花朵。 引自第30页 回应 2011-09-21 20:51 -
白天,大片乡土无名、无人又无牲畜。在我脚下,就整个人世来说,单见一条淤沙的河谷,从那儿却朝我升起一些小小的石鼓的叩声:召唤涉渡者或几声对白,从此岸至彼岸,隐隐约约的村落之间。更远望去,高坡地层展,那些大片向西的原初的开阔地,朝向蒙古国境和新疆,就在那里的几处始建了最初的商旅小道蹊径。再远些,到了尽头,则是不存在,非实存,加上被惟一的非时性目光阻隔了的大地视野。在这一切之上,是远古亚洲的固定时间...
2011-09-28 00:03 1人喜欢
论坛 · · · · · ·
叶汝涟和管筱明谁的翻译更好 | 来自Mississippi | 1 回应 | 2018-06-04 |
谁知道译者是谁? | 来自盲刺客·大河魂 | 11 回应 | 2017-11-09 |
翻译 | 来自[已注销] | 1 回应 | 2013-05-14 |
圣-琼·佩斯诗选(卓越亚马逊网络独家销售)(中法文... | 来自中法出版人胥弋 | 2010-09-02 | |
这书到底什么时候上市啊 | 来自已注销 | 1 回应 | 2008-07-26 |
0 有用 看不见的城市 2013-01-13
最喜欢的《雨》不是叶老译的╮(╯_╰)╭
0 有用 Sillie 2011-06-18
法国人的诗,无论是他还是兰波,我都读不懂,或者读不下去,怪哉。
1 有用 Plautos 2019-07-07
是七月第一本五星。里尔克、纪德和艾略特写评论推崇他的诗歌,德文版《阿纳巴斯》本雅明译、霍夫曼斯塔尔作序,当然这些也不重要,重要的是他的诗本身。佩斯一生都在吟咏海和风、植物和昆虫、雨和雪、流亡和远征,还有在瓜德罗普岛度过的一直留存在记忆中的金色童年——国王之光的领地,对他来说独一无二的童年藉由入诗被赋予了永恒的定义。米沃什在《诗的见证》中说:「本质上,诗歌产生运动、变化,也许甚至可以在科学发现的起源... 是七月第一本五星。里尔克、纪德和艾略特写评论推崇他的诗歌,德文版《阿纳巴斯》本雅明译、霍夫曼斯塔尔作序,当然这些也不重要,重要的是他的诗本身。佩斯一生都在吟咏海和风、植物和昆虫、雨和雪、流亡和远征,还有在瓜德罗普岛度过的一直留存在记忆中的金色童年——国王之光的领地,对他来说独一无二的童年藉由入诗被赋予了永恒的定义。米沃什在《诗的见证》中说:「本质上,诗歌产生运动、变化,也许甚至可以在科学发现的起源中找到它,即便不是直接找到也能透过潜移默化找到。」正与佩斯对自己诗歌渊源的看法不谋而合:「对我来说,诗首先是运动,从他诞生之际,经过发展阶段到最后的扩散都是如此。」对,他的诗有鲜明的宇宙性、史诗感和不竭的运动,“诞生于语言实体”。最喜欢的,还是看过很多遍很多遍的《雪》(更坚定了我将来好好学法语的决心 (展开)
0 有用 smile 2015-10-08
小王子写得多好啊,为什么要写诗呢?
0 有用 lixunhuan 2013-01-31
意象太高级了真心欣赏不来。终于明白戈达尔后期那几部草泥马的电影,为何台词都像外星语言一样了。这就是法国人的诗意。
0 有用 ≈ 2020-12-24
意象之浓稠,视界之收放自如。确实,诗是不可译的,译成散文尤为不妥,文风时代感也挺强的,有点影响阅读体验。
0 有用 鱼师府 2019-10-20
世界第一等
1 有用 Plautos 2019-07-07
是七月第一本五星。里尔克、纪德和艾略特写评论推崇他的诗歌,德文版《阿纳巴斯》本雅明译、霍夫曼斯塔尔作序,当然这些也不重要,重要的是他的诗本身。佩斯一生都在吟咏海和风、植物和昆虫、雨和雪、流亡和远征,还有在瓜德罗普岛度过的一直留存在记忆中的金色童年——国王之光的领地,对他来说独一无二的童年藉由入诗被赋予了永恒的定义。米沃什在《诗的见证》中说:「本质上,诗歌产生运动、变化,也许甚至可以在科学发现的起源... 是七月第一本五星。里尔克、纪德和艾略特写评论推崇他的诗歌,德文版《阿纳巴斯》本雅明译、霍夫曼斯塔尔作序,当然这些也不重要,重要的是他的诗本身。佩斯一生都在吟咏海和风、植物和昆虫、雨和雪、流亡和远征,还有在瓜德罗普岛度过的一直留存在记忆中的金色童年——国王之光的领地,对他来说独一无二的童年藉由入诗被赋予了永恒的定义。米沃什在《诗的见证》中说:「本质上,诗歌产生运动、变化,也许甚至可以在科学发现的起源中找到它,即便不是直接找到也能透过潜移默化找到。」正与佩斯对自己诗歌渊源的看法不谋而合:「对我来说,诗首先是运动,从他诞生之际,经过发展阶段到最后的扩散都是如此。」对,他的诗有鲜明的宇宙性、史诗感和不竭的运动,“诞生于语言实体”。最喜欢的,还是看过很多遍很多遍的《雪》(更坚定了我将来好好学法语的决心 (展开)
0 有用 反反 2019-06-15
叶译有些地方不是很喜欢,当时侥幸16块从孔网买到,现在已经不喜欢了。似乎克洛代尔影响了他。
0 有用 小山村 2019-04-08
南渡北归