豆瓣
扫码直接下载
如果还是管筱明的那个译本 我就不买了
同问
搜索到这个博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53d9aa3c01008qb6.html 位于北京西山的法国诗人圣-琼·佩斯居住过的庙宇 (2008-03-29 01:31:45) 标签:杂谈 位于北京西山的圣-琼·佩斯居住过的庙宇遗址。 上世纪“五·四”前后,一位法国年轻的外交官来到北京,在法国公使馆任职。这位年轻的诗人阿莱克斯·圣·莱热·莱热,是通过法国另一位诗人外交官保尔·克洛岱尔引荐,进入法国外交部的,而从事外交生涯的第一站便是中国。而在中国期间,他基本上都居住在北京,期间曾有一次神奇的蒙古之旅,给他带来写作的灵感。于是,我们的年轻外交官莱热,与“诗人圣-琼·佩斯”在北京西山的这座不知名的庙宇相遇了。那被称为“Tao Yu”的神奇之地,据称是一座废弃的庙宇,位于北京西北郊的山上,而诗人骑马出城,要走一天的路程。那里地处通往西域的要道,从山上俯瞰,宛若一片大海,令诗人联想起自己成长的加勒比群岛的自然环境。在远离京城的喧嚣与孤寂中,诗人写下了《阿纳巴斯》这首长诗,自此圣-琼·佩斯诞生于这座庙宇,而日后这首诗首先被T.S.艾略特发现,旋即翻译成英文发表。之后又出现了本雅明和翁加雷蒂翻译的德文和意大利文,自此圣-琼·佩斯享誉国际诗坛。1960年诺贝尔文学奖颁发给这位法国诗人,授奖理由写着:因其诗歌的“凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,而《阿纳巴斯》正是诗人获奖的代表作。即将出版的《圣-琼·佩斯诗选》是由法国加里马出版社授权,从其著名的七星文库佩斯全集中,遴选出的诗歌精华,此乃已故法国诗歌翻译家叶汝琏先生译作。 2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学演讲时曾说:“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣琼佩斯的长篇杰作《远征》(阿纳巴斯),就是他在北京西郊的一座道观中完成的。” 以下为国际知名文人对法国诗人佩斯的几个评价: 人们发现圣-琼·佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何类别, 在文学中他没有渊源和师承,他的诗歌只能由其诗歌自身来诠释。 英国诗人T.S.艾略特 语句如此地与众不同,近乎于脱离诗歌本身,它不满足于接下来的雷同: 旋即变得孤单,面对这样洞察入微的诗人,我最终退回到一个听众、观赏者的角色。 奥地利诗人里尔克 比他深邃的贵族式的生活观和他的诗歌更为重要的是,圣-琼·佩斯首先是 一位史诗诗人。 法国批评家家罗杰·加洛蒂
叶汝涟先生译的,应该很靠谱。
是叶汝涟先生译的就好 但是这个版本究竟出版没有
还没有,马上就印刷了。因为译者去世,留下的稿子属于复印件,这份稿子存在大量错字。所以要仔细甄别,另外译者去世前一页手稿需要整理,所以耽误了时间,请大家耐心等几天。
静静等待。
這個版本好像從來都沒有在市面上看到過啊,我看過的有一本《藍色戀歌》,或是台灣莫渝選譯過的一些作品。
这个版本已经顺利流入了降价书和特价书的行列 可见诗集销售实在惨淡
這也是我不解的地方~~國內的詩集怎麼都不能賣呢~~而且好像連出版都很難~~
前天在买到了一本,是非常意外的发现 整个书城只有这一本,而且封面已经磨得非常旧了。 我建了圣-琼·佩斯小组,收录了圣-琼·佩斯先生的一些诗文, 有兴趣的朋友可以来看看。 http://www.douban.com/group/SaintJohnPers/
叶汝涟靠谱
> 去圣-琼·佩斯诗选的论坛
叶汝涟和管筱明谁的翻译更好([已注销])
翻译([已注销])
圣-琼·佩斯诗选(卓越亚马逊网络独家销售)(中法文...(中法出版人胥弋)
这书到底什么时候上市啊(豆友1033641)
同问
搜索到这个博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53d9aa3c01008qb6.html
位于北京西山的法国诗人圣-琼·佩斯居住过的庙宇 (2008-03-29 01:31:45)
标签:杂谈
位于北京西山的圣-琼·佩斯居住过的庙宇遗址。
上世纪“五·四”前后,一位法国年轻的外交官来到北京,在法国公使馆任职。这位年轻的诗人阿莱克斯·圣·莱热·莱热,是通过法国另一位诗人外交官保尔·克洛岱尔引荐,进入法国外交部的,而从事外交生涯的第一站便是中国。而在中国期间,他基本上都居住在北京,期间曾有一次神奇的蒙古之旅,给他带来写作的灵感。于是,我们的年轻外交官莱热,与“诗人圣-琼·佩斯”在北京西山的这座不知名的庙宇相遇了。那被称为“Tao Yu”的神奇之地,据称是一座废弃的庙宇,位于北京西北郊的山上,而诗人骑马出城,要走一天的路程。那里地处通往西域的要道,从山上俯瞰,宛若一片大海,令诗人联想起自己成长的加勒比群岛的自然环境。在远离京城的喧嚣与孤寂中,诗人写下了《阿纳巴斯》这首长诗,自此圣-琼·佩斯诞生于这座庙宇,而日后这首诗首先被T.S.艾略特发现,旋即翻译成英文发表。之后又出现了本雅明和翁加雷蒂翻译的德文和意大利文,自此圣-琼·佩斯享誉国际诗坛。1960年诺贝尔文学奖颁发给这位法国诗人,授奖理由写着:因其诗歌的“凌空飞跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时代的境况”,而《阿纳巴斯》正是诗人获奖的代表作。即将出版的《圣-琼·佩斯诗选》是由法国加里马出版社授权,从其著名的七星文库佩斯全集中,遴选出的诗歌精华,此乃已故法国诗歌翻译家叶汝琏先生译作。
2005年12月,温家宝总理在法国巴黎综合理工大学演讲时曾说:“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣琼佩斯的长篇杰作《远征》(阿纳巴斯),就是他在北京西郊的一座道观中完成的。”
以下为国际知名文人对法国诗人佩斯的几个评价:
人们发现圣-琼·佩斯是一位艰深的诗人,他不归属于任何类别,
在文学中他没有渊源和师承,他的诗歌只能由其诗歌自身来诠释。
英国诗人T.S.艾略特
语句如此地与众不同,近乎于脱离诗歌本身,它不满足于接下来的雷同:
旋即变得孤单,面对这样洞察入微的诗人,我最终退回到一个听众、观赏者的角色。
奥地利诗人里尔克
比他深邃的贵族式的生活观和他的诗歌更为重要的是,圣-琼·佩斯首先是
一位史诗诗人。
法国批评家家罗杰·加洛蒂
叶汝涟先生译的,应该很靠谱。
是叶汝涟先生译的就好 但是这个版本究竟出版没有
还没有,马上就印刷了。因为译者去世,留下的稿子属于复印件,这份稿子存在大量错字。所以要仔细甄别,另外译者去世前一页手稿需要整理,所以耽误了时间,请大家耐心等几天。
静静等待。
這個版本好像從來都沒有在市面上看到過啊,我看過的有一本《藍色戀歌》,或是台灣莫渝選譯過的一些作品。
这个版本已经顺利流入了降价书和特价书的行列 可见诗集销售实在惨淡
這也是我不解的地方~~國內的詩集怎麼都不能賣呢~~而且好像連出版都很難~~
前天在买到了一本,是非常意外的发现
整个书城只有这一本,而且封面已经磨得非常旧了。
我建了圣-琼·佩斯小组,收录了圣-琼·佩斯先生的一些诗文,
有兴趣的朋友可以来看看。
http://www.douban.com/group/SaintJohnPers/
叶汝涟靠谱
> 我来回应