豆瓣
扫码直接下载
旧书堆里挖出的宝物,莎翁的首部出版作品。方平坚持诗体译文以更忠实地移植原文的无韵诗,更强调文本与舞台的关联。相比朱生豪的散文体译本,更生古典气息。钦佩老一代译者们的精神。
《维纳斯与阿童尼》——性启蒙读物。每个少男的脑海里,都有一个维纳斯,即使如莎士比亚也是如此。少年时读书,常从一个作家写性,来判断其见识、文笔高下,直到现在,还从来没有失眼过。
弃绝人间 我知道为何这夜晚漆黑一片 凭借这黑夜 痴绝人间
只推荐张谷若的译本
太好读了
梁实秋译本,2001简体版。情人怨的第五个注释漏了。
对这种翻译诗不太感冒
莎士比亚文思的头胎儿
写小黄文也是一把好手
优美绮丽
长夏的白昼变成匆促的时辰。
让虚浮的头脑去崇拜那浅薄的东西,太阳神引领我们到缪斯女神们的泉边。—奥维德
人人都爱美少年
爱的迷狂与死的凄惶。
2021三十九
“纯美,华丽,充满浪漫梦境幻境描写。纤弱” 只找到方平版本的。竟然发现很多有趣的描写和充满智慧的比喻。很有意思。
看,天空如何掠过一颗明亮的星星 他便如何在夜色里逃离她的眼睛
女追男也隔了一座山 维纳斯想的是“有花堪折直须折,莫待无花空折枝” 阿多尼斯想的是“女人心大海针,唯小人与女人难养也” 情诗还是唐诗写的唯美 重帷帘下莫愁堂,卧睡清宵细细长 神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。 风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂!
读的是张谷若译本,没有发现单行本,姑且标在这里吧。
方平的译诗总觉得土土的,但比张更有诗的感觉。
> 维纳斯与阿董尼
1 有用 玛莎 2011-09-05 22:23:38
旧书堆里挖出的宝物,莎翁的首部出版作品。方平坚持诗体译文以更忠实地移植原文的无韵诗,更强调文本与舞台的关联。相比朱生豪的散文体译本,更生古典气息。钦佩老一代译者们的精神。
0 有用 刀叢中的小詩 2022-03-20 16:21:55
《维纳斯与阿童尼》——性启蒙读物。每个少男的脑海里,都有一个维纳斯,即使如莎士比亚也是如此。少年时读书,常从一个作家写性,来判断其见识、文笔高下,直到现在,还从来没有失眼过。
0 有用 你又知道了 2022-03-22 12:39:07
弃绝人间 我知道为何这夜晚漆黑一片 凭借这黑夜 痴绝人间
0 有用 CheeseBoo 2023-10-16 23:10:50 四川
只推荐张谷若的译本
0 有用 拓野 2022-11-23 09:39:42 上海
太好读了
0 有用 李不是 2022-04-24 11:00:05
梁实秋译本,2001简体版。情人怨的第五个注释漏了。
0 有用 紫婉 2022-05-03 23:02:53
对这种翻译诗不太感冒
0 有用 兰若 2016-12-19 07:24:52
莎士比亚文思的头胎儿
0 有用 甚好 2019-09-21 23:19:34
写小黄文也是一把好手
0 有用 amuli 2019-01-08 23:13:29
优美绮丽
1 有用 二十世紀梨 2020-10-23 13:50:39
长夏的白昼变成匆促的时辰。
0 有用 朔月 2019-12-08 00:30:10
让虚浮的头脑去崇拜那浅薄的东西,太阳神引领我们到缪斯女神们的泉边。—奥维德
0 有用 momo 2018-03-01 15:21:16
人人都爱美少年
1 有用 Inhacspevivo 2020-05-05 15:26:05
爱的迷狂与死的凄惶。
0 有用 a 2021-06-28 20:23:43
2021三十九
0 有用 猫来猫去 2021-08-21 18:42:53
“纯美,华丽,充满浪漫梦境幻境描写。纤弱” 只找到方平版本的。竟然发现很多有趣的描写和充满智慧的比喻。很有意思。
0 有用 。 2021-09-12 11:32:36
看,天空如何掠过一颗明亮的星星 他便如何在夜色里逃离她的眼睛
1 有用 逍遥客乐逍遥 2024-05-06 14:47:44 四川
女追男也隔了一座山 维纳斯想的是“有花堪折直须折,莫待无花空折枝” 阿多尼斯想的是“女人心大海针,唯小人与女人难养也” 情诗还是唐诗写的唯美 重帷帘下莫愁堂,卧睡清宵细细长 神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。 风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂!
0 有用 泂酌 2024-08-31 23:20:22 河北
读的是张谷若译本,没有发现单行本,姑且标在这里吧。
0 有用 FABL1 2024-07-19 12:55:05 广东
方平的译诗总觉得土土的,但比张更有诗的感觉。