草枕的几个译本,抄录开头的一段,请达兄,老陈兄等同好对比欣赏。可惜没有崔万秋译本,如果哪位书友能补上这段,就最好不过了。
李君猛译
一面登着山路,一面如斯想:
过重理智,则碰钉子,过重情感,则易同流合污,过重意志则不舒畅,人世难住。
难住的程度若高,便想到移住到易住的地方去。等到觉悟了任何处都难住的时候,便生诗出画。
创造人世者,既非神也非鬼,乃是散居在三轩两邻的常人。纵然常人创造的人世难住,别处也未必有可移住的地方。若有,那是得到非人的国度去,但非人的国度比人世恐怕更难住吧?
丰子恺译
一面登山,一面这样想:
依理而行,则棱角突兀;任情而动,则放浪不羁;意气从事,则到处碰壁。总之,人的世界是难处的。
越来越难处,就希望迁居到容易处的地方去。到了相信任何地方都难处的时候,就发生诗,就产生画。
造成人的世界的,既不是神,也不是鬼,就不过是那些东邻西舍纷纷纭纭的普通人。普通人所造的人世如果难处,可迁居的地方恐怕没有了。有之,除非迁居到非人的世界里去。非人的世界,恐怕比人的世界更加难处吧。
陈德文译
一边在山路上攀登,一边这样思忖。
发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。总之,人世难居。
愈是难居,愈想迁到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。
创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只能是非人之国,而非人之国比起人世来恐怕更难久居吧。
http://www.kongfz.com/trade/trade_reply.php?id=147356&tc=bookworm&tn=夫子书话
--------------------
丰子恺译文收在《夏目漱石选集》第二卷
第一卷刊夏目漱石名著小说《我是猫》胡雪、由其 译;
第二卷刊小说:开西译《哥儿》,丰子恺译《旅店》。
第一卷一版一次印5800册,第二卷一版一次印4400册。
http://www.douban.com/subject/3082481/
附:孔网有人藏丰子恺作品
释然居藏丰子恺著作书目表
书 名 作 者 出版社 出版时间
孩子们的音乐(毛边本) 丰子恺译 开明书店 1927年11月初版
构图法ABC 丰子恺 世界书局 1928年7月初版
艺术教育ABC 丰子恺 世界书局 1928年7月初版1929年2月再版
现代艺术十二讲 丰子恺译 开明书店 1929年5月初版1930年4月再版
西洋音乐楔子 丰子恺 开明书店 1932年12月初版
缘缘堂随笔 丰子恺 开明书店 1931年1月初版1933年6月3版
绘画与文学 丰子恺 开明书店 1934年5月初版
新中华丛书---艺术论集 丰子恺等 中华书局 1935年3月初版
绘画概说 丰子恺 中国文化服务社 1936年4月再版
良友文学丛书—车厢社会 丰子恺 上海良友复兴 1941年10月普及本
三通小丛书--子恺随笔 丰子恺 上海三通书局 1941年11月初版
开明国语课本(第八册) 丰子恺绘 开明书店 1942年5月5版
毛笔画册(全4本) 丰子恺 万叶书店 1946年4月初版
音乐入门(重订本) 丰子恺 开明书店 1926年10月初版1946年12月22版
音乐入门(重订本) 丰子恺 开明书店 1926年10月初版1947年12月23版
子恺漫画全集之一古诗新画 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
子恺漫画全集之二儿童相 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
子恺漫画全集之三学生相 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
子恺漫画全集之四民间相 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
子恺漫画全集之五战时相 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
子恺漫画全集之一都市相 丰子恺 开明书店 1945年12月初版1947年2月3版
爱的教育 丰子恺绘 开明书店 1947年3月修正20版
丰子恺漫画剪报 丰子恺 1947年
中文名歌五十曲 丰子恺编 开明书店 1939年8初版1947年12月10版
儿童故事(10) 丰子恺封 上海儿童书局 1946年12月创刊1947年9月
儿童故事(11) 丰子恺封 上海儿童书局 1946年12月创刊1947年10月
开明图画讲义 丰子恺编 开明书店 1934年11月初版1948年4月5版
生活与音乐 丰子恺译 开明书店 1929年10月初版1948年10月3版
艺术修养基础 丰子恺 香港文化供应社 1949年港2版
近世十大音乐家 丰子恺 开明书店 1930年5月初版1949年3月新2版
孩子们的音乐 丰子恺译 开明书店 1947年7月初版1949年3月3版
西洋建筑讲话 丰子恺 开明书店 1935年12月初版1949年4月新1版
西洋音乐知识 丰子恺 开明书店 1949年6月初版
护生画集正续合刊 丰子恺等 大法轮书局 1950年2月
音乐初阶 丰子恺 文光书店 1950年3月上海2版
阿Q正传 丰子恺 万叶书店 1950年4月初版
绘画鲁迅小说3 丰子恺 万叶书店 1950年4月初版
世界大作曲家化像(附小传) 丰子恺译 上海万叶书店 1951年4月初版
音乐十课 丰子恺 上海万叶书店 1947年8月初版1950年10月再版
西洋音乐知识 丰子恺 开明书店 1949年6月初版1951年再版
近代二大乐圣的生涯与艺术 丰子恺述 上海亚东图书馆 1951年6月新一版
管乐器及打击乐器演奏法 丰子恺译 万叶书店 1952年初版
进行曲集(钱君匋编) 丰子恺序 万叶书店 1949年7初版1952年11月5版
中小学图画教学法 丰子恺译 万叶书店 1953年2月初版5月3版
格林姆童话全集之六生命水 丰子恺绘 文化生活 1952年12月初版1953年12月3版
苏联音乐青年 丰子恺译 万叶书店 1953年5月初版
学校图画教学 丰子恺译 上海春明 1954年5月
蒙古短篇小说集 丰子恺译 文化生活 1953年11月初版1954年3月再版
中小学图画教学法 丰子恺译 人民教育 1954年1月原版,5月北京1印
幼儿园音乐教学法 丰子恺译 新音乐 1954年
音乐的基本知识 丰子恺译 音乐 1954年12月2版1印
格林姆童话全集之二灰姑娘 丰子恺绘 文化生活 1951年10月初版1955年5月5印
丰子恺儿童漫画(英文版) 丰子恺 外文 1956年初版
格林姆童话全集之十海兔 丰子恺绘 文化生活 1953年12月初版1956年1月5印
格林姆童话全集之七蓝灯 丰子恺绘 文化生活 1953年7月初版1956年1月6印
格林姆童话全集之八铁汉斯 丰子恺绘 文化生活 1953年7月初版1956年1月6印
雪舟的生涯与艺术 丰子恺著 上海人民美术 1956年9月初版
我们的同时代人的故事(第一卷) 丰子恺译 人民文学 1957年5月1版1印
李叔同歌曲集 丰子恺编 音乐 1958年1月1版1印
京剧胡琴奏法例解 丰子恺序 上海音乐 1958年3月1版1印
群众音乐1958-3 丰子恺封底 编辑部 1958年3月
石川啄木小说集 丰子恺译 人民文学 1958年11月1版1印
夏目漱石选集(第二卷) 丰子恺译 人民文学 1959年9月2印
杨柳 丰子恺 上海书局 1961年7月初版
我怎样想和怎样画漫画 丰子恺题字 上海人民美术 1962年6月1版1印
率真集 丰子恺 新文学研究社 1975年9月港1版
緣緣堂隨筆 丰子恺 香港百灵
猎人笔记(网格本) 丰子恺译 人民文学 1955年11月1版1979年9月6印
文教资料简报 南京师范学院 1980年9月
初恋(中英文互译本) 丰子恺译 香港青年 1980年10月版
桐乡文艺丰子恺先生纪念专辑 1981年9月
近世西洋十大音乐家故事 丰子恺 浙江人民 1980年8月1版1982年5月3印
源氏物语(全3册) 丰子恺译 人民文学 1982年6月1版1印
丰子恺漫画选 丰子恺 知识 1982年7月1版1印
古今楹联拾趣 丰子恺封面 花城 1982年7月1版1印
我们的六月 丰子恺封面 上海书店 1982年12月影印
我们的七月 丰子恺封面 上海书店 1982年12月影印
丰子恺传 丰一吟 浙江人民 1983年2月1版1印
欧体多宝塔标准习字帖 丰子恺题字 北京 1979年1版1983年8月4印
落洼物语 丰子恺译 人民文学 1984年2月1版1印
中国古代寓言选(法文版) 丰子恺绘 外文 1984年1版1印
中国古代寓言选(泰文版) 丰子恺绘 外文 1986年1版1印
柳体玄秘塔标准习字帖 丰子恺题字 北京 1979年1版1986年9月6印
耳目一新 丰子恺 上海文艺 1987年4月1版1印
丰子恺儿童漫画集 丰子恺 四川少年儿童 1988年1月1版1印
丰子恺书法 丰子恺 四川美术 1988年3月1版1印
http://www.kongfz.com/trade/trade_reply.php?id=169552&tc=matching&tn=求购配售
草枕几个译本的开头比较
|
我看的是陈德文译本,觉得好,比较之下,觉得丰译也不错。
李君猛、丰子恺先生的译文合我口味,尤其前者凝练简洁
草枕的译本貌似就少啊,我想找丰子恺译本,不知何时能找到。。。
看的是陈德文版本,三年多过去开头这段还是印象深刻。
今天偶然买到丰子恺的译本。。。
陈德文翻译草枕这类型的还是蛮有韵味的
我有一份郭沫若翻译的草枕,如下:
一面等着山路,一面这样想。
过重理智,则碰钉子;过重感情,则同流合污;过重意志,则不自由;总之人世不易住。
不易住的程度一高,便想移到易住的地方去。悟到任何处都不易住的时候便有了诗。
崔万秋译本,上海真美善书店版,1929年4月 木找到资料
为毛我看的是周若珍版的 有人对这版有什么评论么
买到丰子恺版,找到郭沫若版~
想要丰子恺的译本。
崔万秋译:
我一边在山中的小路上行走,一边这样想。
用巧智必树敌,用情深必被情所淹,意气用事必陷入绝境。总之,在人世间不容易生存。
不容易生活的地方日益艰难时,就想移居到容易生活的地方。但当明白了到哪里都不容易时,于是就有了诗有了画。
创造人世间的,若不是神明断然也不会是鬼魂。归根到底对面的三五成群的建筑物旁隐隐约约的闪现的只是人而已。仅仅是因为人制造的人世间生存困难就要移居,是说不通的。真要如此,只有搬到了无人烟的地方了。了无人烟的地方恐怕比人世间更难生存吧。
还是陈德文翻译的这几句话整饬简净,节奏也跌宕有力
我走在山路上,作如此想
徒重理智易生冲突,感情用事反害己身,坚持己见自缚手脚
总之难在人世安住
一直对于中间那段过重情感则流于世俗不解、这下看了三段翻译愈发模糊了
不知道是什么版本,在三联爱乐一期刊上看到的——那天,在爬上一个登山步道时,我陷入沉思。 理智令人产生棱角。若在感情的河流上恣意撑蒿随波而行,则容易迷失。然而坚持己见,便会有拘束感。总之,人世是难以安居的。
还有台湾的郑清文《草枕》译本,
出自《当代世界小说家读本 夏目漱石》(臺北:光復書局,1988年),
开头译文:
我一边登山路,一边想着。
智令人冷酷无情,情使人流失自己。意气用事,人就会僵化。反正,人世是不容易居住的。
越是不容易居住,就越想搬到便宜的地方。当你领悟到,不管搬到任何地方,都不容易居住时,就产生诗,产生画。
私以为就文字的优美性和可读性来说,还是陈德文译最好
丰子恺译本,已经再版
刘子倩的翻译:走在山路上,我在想。 过于理智会与人起冲突。感情用事则无法控制自我。坚持己见易钻牛角尖。总之人世难以安居。
难以安居到了某种程度,就想搬去容易居住的地方。醒悟无论搬去何处都不易生存时,便产生了诗词,出现了绘画。
> 我来回应