第一幕 第一场:《在岩石庭院里,里奥那托总督收到了一封信。》 (里奥那托拿着信,他的女儿希罗,侄女贝特丽丝,使者站在他的身边。) 里奥那托:今天晚上有几个客人要来。唐·彼德罗赢了。在这一场漂亮的争战中,他几乎完整地带回了他阿拉贡的仆人们。愿神灵保佑,这是牧羊人的胜利,洁白的羊群要咩咩欢叫,地上的青草更蓬勃鲜绿。 使者:他们胜利了,而且没有人死去。 里奥那托:你们应该还会看到一个叫克劳弟奥的少年,他是佛罗伦萨人,他的伯父住在梅辛那。 使者:我已经把喜讯也送给他伯父。他快乐得一边亲吻信,一边垂泪。 里奥那托:一个温柔的老人。 使者:在老人此后的纪念里,克劳弟奥应该尤其值得骄傲,这阿拉贡的先锋。 里奥那托:我的城市梅辛那正在下一场小雨,也许可以洗净他们马蹄下的血迹。 贝特丽丝:那个挑衅者也回来了吗? 使者:小姐,你说的是谁?俘虏们都安静地待在远方,他们获取的希望已离不开坟墓。 希罗:姐姐想知道,帕度亚的斐尼狄克怎么样了? 贝特丽丝:我不明白,滑稽的婓尼狄克在激烈的搏击中能做什么。我曾经在这里看见,他的眼睛比磨盘的孔洞小,言语却比驴子的嘴还要迟钝,他的手指那么纤细,连琴弦也不能拨响。在我的剑下,他甚至迈不出五步。他难道不是一个巨婴吗? 使者:小姐,他持有一枚战士的剑,已经保护了彼德罗大人。 贝特丽丝:那些愚蠢的对手大概饿坏了,又把脊背转向他。 里奥那托:亲爱的侄女,放弃你无聊的猜想吧,他就要回来报复你的玩笑了。 希罗:父亲,你也知道,婓尼狄克好像更喜欢镶嵌羽毛的丝绒帽。 贝特丽丝:有其它人帮忙吗?从前他一直依赖他的朋友。 使者:没有,小姐,当时的功绩只交在他自己的左手上。我们看见他也勇敢冲到了前面,并不落后于克劳弟奥。 贝特丽丝:我只能说,战争改变了人的惰性。 使者:小姐,这是显然的,你理解争战的重要性。 里奥那托:也许你们可以向他要一顶没有羽毛的帽子,为了他战士的荣誉。 希罗:但愿他交出战盔,我们也能看见他对梅辛那的眷恋。
第一幕
第二场:《被威胁的斐尼狄克》
(阿拉贡亲王唐·彼德罗带着弟弟唐·约翰,少年克劳弟奥,少年斐尼狄克,仆人鲍尔萨泽来到总督家。)
里奥那托:好久不见了,朋友们。欢迎回家,在这见证你们胜利的时刻。
彼德罗:里奥那托,在梅辛那坚固的城墙上,只怕我们的胜利不过增加几道裂缝。
里奥那托:你们的力量足以与闪电媲美,彼德罗!
彼德罗:希望如此,我等着他们接受你最衷心的嘉奖。这位少女的神情很像你,她是你的女儿吗?
希罗:是的,你猜的没错,大人。
彼德罗:孩子,你有一个高贵的父亲!
斐尼狄克:她看起来有点发愁,我丝毫不记得,她以前是这样。
彼德罗:多么可爱的孩子,她以前是怎样的?
里奥那托:斐尼狄克,这始终是你熟悉的梅辛那,她每一天都在神灵的祝福下。
斐尼狄克:大人,我想念我在梅辛那的生活。
贝特丽丝:你记得我吗,笨蛋!
斐尼狄克:我有一个好记性,你并不在我遗忘的名册上。这位当然是冷酷的贝特丽丝,但愿你没有拒绝完整个梅辛那少年的求婚。大人,我跟她也许有些剑术的问题需要单独讨论。
彼德罗:少年,带着你对阿拉贡的多情,去吧。
贝特丽丝:快拨出你的宝剑,让我击破你的面罩。
斐尼狄克:傲慢的小姐,我们大概要在梅辛那待一个月,有足够的时间,磨炼你的剑术。现在我只想知道,你是否学会了骑马?
贝特丽丝:我了解你,你还是像以前那样惯于拖延。你不是想要挑一匹瘸腿的马吧?
斐尼狄克:但愿这里的骏马都能逃离你的话语,我宁愿在你的歌声下,喝一杯醇香的葡萄酒。
贝特丽丝:这里只要有你,利剑一定要碰响利剑。因为我们都记得,你的誓言曾在神的祭坛前荒废。如今,你虽然战胜了外乡人,又进入梅辛那大街的车辙,却不能以此为借口,靠近我们的餐桌,除非你再次承认败在我剑下。
斐尼狄克:要是你的决心跟车轮一样硬,鲍尔萨泽,过来把我的剑放进车厢里。
希罗:大人,这就是我的忧愁呀!
彼德罗:你们二位的竞技叫人期待,但是,应该选个更好的日子。
里奥那托:约翰,恭喜你和你的兄长和解了。
> 我来回应