萬卷版《跋扈將軍》這一冊,有不少篡改文字,把原文的“中國”都篡改成“漢朝”等。雖未見臺版,然與中國友誼版對比,亦可發現此種篡改。






p15





p55





p88 “于田”,“田”字誤,當爲“闐”

p94

p116

p117

p206

中友版作“中國”的地方,此萬卷本多改爲“東漢”。“中國”當係原文。



萬卷版p237
以上皆據中國友誼版更正萬卷版的篡改。萬卷版積極貫徹垬的民族政策,殊堪痛恨。萬卷版亦有好過中國友誼版的地方,下舉幾例:
原版每一冊前的“導讀”,都被中友版刪去了,萬卷版保留:


友誼版對每一冊前面的“導讀”都未收錄

中國友誼版
“外貌”兩字據萬卷版補。柏楊並不認同劉秀真的“溫柔敦厚”,乃中友版刪“外貌”兩字,便成了作者真的認可劉秀溫柔敦厚了,大失作者本意。

p51第2段倒數第3行的“三字經”爆粗口據萬卷版補。此係柏楊原文特色,中友版刪去是不應該的。

中友版“匈奴”,萬卷版作“蠻夷”。看出兩本都因民族問題竄改原文,但側重點卻不同,此避彼不避,彼避此不避


對蔡倫的評價,中友版最後多一句“我們可以不要紙張,不能不要人權”,不知是不是萬卷版刪去的,若果是,那是不應該的,亦是萬卷不如中友的一處(因未能斷定一定是萬卷刪去抑或版本有異,故附於後)。至於“編者注”是中友版所加,無關兩本優劣之處。
> 我来回应