To the school of Ritschl textual criticism was everything, a bias shared with Lachmann and Madvig, not to mention Cobet, and always characteristic of Hermann. As a result scholarship came to be more and more closely identified with conjectural emendation. The dismemberment of the classics, usually on grounds entirely divorced from their subject-matter, and the rejection of whole works as spurious proceeded drastically. (查看原文)
To the school of Ritschl textual criticism was everything, a bias shared with Lachmann and Madvig, not to mention Cobet, and always characteristic of Hermann. As a result scholarship came to be more and more closely identified with conjectural emendation. The dismemberment of the classics, usually on grounds entirely divorced from their subject-matter, and the rejection of whole works as spurio...
2022-05-21 21:08:351人喜欢
To the school of Ritschl textual criticism was everything, a bias shared with Lachmann and Madvig, not to mention Cobet, and always characteristic of Hermann. As a result scholarship came to be more and more closely identified with conjectural emendation. The dismemberment of the classics, usually on grounds entirely divorced from their subject-matter, and the rejection of whole works as spurious proceeded drastically.引自第135页就里奇尔学派而言,文本批判是至高无上的,拉赫曼和马德维希也抱有类似的偏见,更不用说克贝[Cobet] 了,赫尔德的特性也是如此。结果,学术研究越来越接近于推测修正了。古典学遭到了肢解,通常是古典学的基础与古典学的主要内容完全分离了,把先前的全部著作当作欺骗的东西而加以抛弃的行为在迅猛地继续下去。
Unlimited reliance was placed on the 'philological method', the via ac ratio, which many people regarded as a magic wand: with its aid alone, the doors of every treasure-house would spring open at a touch. Unhappily the gold was often pinchbeck; and the worst was that these errors were not of the kind that benefit learning by being eliminated.v对“语言学方法” [via ac ratio] 的依赖达到毫无限制的程度,许多人把这种方法视作灵丹妙药:只要在这种方法的帮助下,每一个藏有珍宝的房间的大门都会轻易地打开。不幸的是这种黄金时常是赝品;最糟糕的是这些谬误对学术发展所带来的负面影响难以消除。
Via ac ratio本身只是“方法”的意思(这个词组是被拉丁学者用来翻译希腊语的methodos的,而英文现在也还说“way and reason”),所以要加“the”来特指,并且是“语言学方法”(如上所说最好还是改成“语文学方法”)的同位语,翻译时不能把它放进括号,搞得跟它是“语言学方法”的原文一样。Magic wand(魔棒)我实在不知道有什么必要翻成“灵丹妙药”,用魔棒一碰门开了是童话里常能遇到的,靠嗑药把门弄开就比较奇怪了吧?House跟“房间”不一样,又为什么放着“宝库”两个字不用呢?The gold翻成“黄金”就好,没什么这种那种的。“这些谬误对学术发展所带来的负面影响难以消除”估计也是没看懂原文而编出来的,原文的大意是“消除了这些错误也不能够有益学术”。这里可以多说几句,在Lloyd-Jones的导言里提到过维氏的文风是影射式(allusive)的,这里他就在影射语文学对于文本校勘的一贯信念:在文本传抄过程中会产生错误,消除这些错误就意味着接近原始文本,从而也就是学术研究的一个进展,而要消除这些错误,就需要校勘和语文学的方法——但不幸的是,现在添乱的并不是文本传抄,而是这些自以为是的语文学家了。不过另一方面,译文倒是也给我一些联想:译者是否考虑过,这个译本里那么多的谬误“对学术发展所带来的负面影响”究竟要怎样才能消除呢?——我想至少我这篇小文章肯定是做不到了。
That one in a thousand of the conjectures put forward in the periodicals, and even texts, of that period was correct would be a generous estimate. Athetesis ran riot in the Greek tragedians, and in Cicero. The Dutchman Hofman-Peerlkamp,501 who had remodelled Horace to fit his own ideas of logic, now found enthusiastic imitators.因此,对一个问题的评估是相当慷慨的,人们会在期刊,甚至在文本中提出上千种猜测,这种现象在那时是正常的。这种删记现象[Athetesis]在悲剧诗人、在西塞罗著作泛滥起来。荷兰人皮特鲁•霍夫曼-皮尔卡姆[Petrus Hofman-Peerlkamp]501曾把贺拉斯的著作重新加以改造以适合自己的逻辑观念,他现在则发现一些热情的模仿者。
Lachmann's belief in the hidden efficacy of number and Hermann's exaggerated emphasis on strophic correspondence were applied to the dialogue of tragedy, the plays of Seneca and heaven knows what else. One had only to find the division, it seemed, to solve at one stroke all the critical problems in Hesiod and Theocritus, and even in the elegies of Tyrtaeus and Propertius.拉赫曼[Lachmann]信仰在数字中有隐藏的效用,赫尔曼[Hermann] 对诗节对应的过分强调都被应用到悲剧对话、塞涅卡戏剧的研究之中,天知道他们还会有其他一些什么东西应用到研究之中。结果人们只好去寻找这种章节,这种章节似乎可以一举解决赫西俄德、提奥克里图斯[Theocritus]著作中所有批评问题,甚至解决提尔泰奥斯和普罗佩提乌斯[Propertius]哀歌中的所有批评问题。
“信仰”可能说得过了一点,所谓数字中的隐藏效用,应该就是拉赫曼靠数每页行数、间隔页数来推断错简的做法,有个“确信”就足够了。Heaven knows what else是跟悲剧对话和塞涅卡戏剧并列的,而不是跟那两种方法。“结果”是多出来凑数的,had only to是“只要”,the division应该是词与词或者诗行与诗行之间的分界,翻成“章节”证明他对于赫尔曼完全没了解。It seemed是个插入语,是针对整个句子的,而不是说他所谓的“章节”。Critical problems可以翻成“校勘问题”,但如果非把“textual criticism”叫成“文本批判”的话,那么这里也还是统一为好,别一会儿“批判”,一会儿又“批评”;另外凑字数的例子又来了:“所有批评问题……所有批评问题”这样累赘的句式,会让人觉得是在骗稿费的,虽然我是真的很想相信译者仅仅是中文不好,或者不善言辞。
Unfortunately there seems to be no way of eradicating the numerical superstition, which always crops up again in a new form. Harsh as it may sound, the only possible verdict on these complacent believers in the Method is that they were totally devoid of both historical sense and a sense of the possible. The last idea they had was to enter into another man's mind; they could hardly spare the time to acquaint themselves with their author's diction before they began correcting it.不幸的是,似乎没有什么方法可以消除这些众多的荒谬信念,这些信念似乎总是以新的形式不断地突然出现。下述说法听起来或许令人不快,对于这些自以为是的相信方法的人的惟一可能的结论是,他们既完全缺乏历史感,也缺乏可能性。他们所拥有的持久信念是要进入他人的内心世界;但是这些人几乎不能花时间让自己去熟悉他们所研究对象的言辞,就急忙修正著作了。
Numerical是“数字的”,也就是说的上面拉赫曼和赫尔曼的做法,superstition也是单数(因为格律是要把轻重音节数来数去的,所以也是numerical,这两个做法如果推到极端的话,就都成了对数字的“迷信”(这儿又不光是“信念”的问题了)。维拉莫维茨还曾经用这样的话来批评过赫尔曼对阿里斯托芬的一些修正:“God forbid! It is nothing but the thoughtless itch to discover responsion, to find edification, that is, in a scheme and in numbers.”(英译转引自Otto Schroeder , "The New Metric," Classical Philology 7, no. 2 (Apr., 1912): 137-176.))。“不断地”怕是因为把again看成again and again了。Method是大写,最好强调一下,“也缺乏可能性”明显是把sense of漏了。Last不是lasting,idea好像也不是“信念”。最后一句也可以套用来评论这个译本:译者正是连英语都没学好,研究对象都没了解,就急忙翻译著作的。
Their only excuse is that the old belief in classical literature's absolute perfection was still unshaken, so that when they found much in it that they could no longer admire, they concluded that there was something wrong, which called for treatment— if necessary, by cauterisation and the knife. This can be observed most clearly with Horace and Sophocles.他们惟一的借口是那古老的信念:古典文学的绝对完美仍旧是不可动摇的,因此当他们在这些著作发现大量他们不能钦佩的东西时,他们就得出的结论说存在一些错误,这些错误需要治疗——假如需要的,就用烙烫,也可以用刀。这一切在贺拉斯和索福克勒斯的著作得到了充分地表现。
The old belief这个从句的结构搞错了,was unshaken的主语是belief而不是perfection;could no longer跟“不能”不太一样;“得出的结论说”好像是病句,“假如需要的”也不通;cauterisation作为疗法,似乎翻成“烧灼”更好,这里的“治疗”是从事文本校勘的人常用的意象,后来Paul Maas提出的diagnostic conjecture也有这个意味(苏杰译作“诊错性推测”,医学的背景就淡了);另外的一种观点认为文本校勘反而是一种病,而即使是反对这种有些因噎废食观点的人,也不得不承认改动原文是会上瘾的。Be observed most clearly翻成“看得最清楚”都可以,为什么要绕个大弯搞成“充分地表现”?这里most没翻出来,“地”也用错了。
我又想起另外一个偶然看到的英译本注释来,注534(英译p.144)里说: Wilhelm Dindorf (1802-1883): Sandys iii 144. Wilamowitz in his Aeschylus of 1914 called him "Dexterrimus ille editionum caupo". That is a little hard; for a balanced judgment, see Fraenkel, Ag. i 53. 陈教授的翻译(第278页): Wilhelm Dindorf(1802—1883):Sandys iii 144。Wilamowitz在他1914年出版的Aeschylus书中称Dindorf是在各版本...(2回应)
2022-05-27 18:34:28
我又想起另外一个偶然看到的英译本注释来,注534(英译p.144)里说:
Wilhelm Dindorf (1802-1883): Sandys iii 144. Wilamowitz in his Aeschylus of 1914 called him "Dexterrimus ille editionum caupo". That is a little hard; for a balanced judgment, see Fraenkel, Ag. i 53.
陈教授的翻译(第278页):
Wilhelm Dindorf(1802—1883):Sandys iii 144。Wilamowitz在他1914年出版的Aeschylus书中称Dindorf是在各版本中那个水平最高的版本(dexterrimus ille editionum caupo)。这种评价不太客观;比较公允的判断,参阅Fraenkel, Ag. i 53.
这里也牵涉到一点拉丁文,但是就算完全不懂,跟英文一对比也容易发现问题:对于人(him)的评价,怎么就变成“版本”了?如果真的是“水平最高的”,那后面为什么要说a little hard?而如果稍微会一点拉丁文,就会知道原文完全不是译者所理解的那个意思,这个短语的意思是“那个非常能干的校本贩子”,正好说明正文W. Dindorf同时以出版为生的事。我不知道中心词caupo(贩子)为什么会被译者丢掉,而这个例子,可能也比上面那个还可以解释成“看错”的句子更说明问题一些。
这一段话,我想是应该跟上引327页的定性“爱国主义者”联系起来看的,而译者在罗列维氏在几年间进行了多少场演讲来支持德国政策的时候,却没有提到他也是1914年9、10月间著名的《告文明世界书》(俗称《九十三人宣言》)联署人之一【也有说是维氏执笔的:http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/deu/817_Bernhard_vom_Brocke_156.pdf不一定靠谱】。一战之于德国,毕竟算不上一场保家卫国的战争,而《宣言》因为拒不承认德军的暴行,更是称得上臭名昭著。译者在叙述维氏生平的时候忽略了这个背景情况,介绍就变得有点微妙了。参与《宣言》联署的都称得上是当时德国最杰出的知识分子,但在这个事情上,大部分人都不够审慎(这让人想起刘禾、白露等人力挺汪晖的联署行动,呵呵)。比如著名的物理学家马克斯•普朗克就在几个月后发现了事实的真相,从而反对起德国的军国主义来。至于维氏,有关他在大战期间活动的论述并不很多,我的见闻更是狭隘,比较集中的只找到Robert E. Norton的Wilamowitz at War (International Journal of the Classical Tradition, Mar 2008, Vol. 15 Issue 1, p74-97)这一篇。按Norton的说法,维氏一直到最后都没有真正承认德国的战争罪行或者检讨自己在当时的行为,他在10月16日发表的那份《德意志帝国高校教师的声明》(Erklärung der Hochschullehrer des Deutschen Reiches。Norton说这是维氏自己执笔的,但有的人说是他和沙文主义史学家Dietrich Schäfer合作的【这儿始终有问题。Schäfer应该是10月23日发表的同名声明的作者:https://de.wikisource.org/wiki/Erkl%C3%A4rung_der_Hochschullehrer_des_Deutschen_Reiches但10月16日的声明wiki词条也没有给出原始文本,而是错放了23日的文本在上头】)虽然是对《九十三人宣言》的某种纠正(维氏在同意联署时并未见到这篇文章【93人在前,怎么可能提前“见到这篇文章”?现在自己都看不懂了……】),但却更明确地反对了协约国某些人“两个德国”(军国主义的德国和文艺科学的德国)的观点,而把“军国主义”与德意志民族精神等同。作为一个出身名门又对祖国有深厚感情的人,一个开战不久儿子就为国捐躯(就在《声明》发表的前两天)的父亲,他的行为并非不可理解(当时德国很多知识分子都或多或少的有类似的倾向),但是完全不加限定地称赞其是“爱国主义者”,并且一再强调他对当局政策的支持,恐怕就有些欠考虑了。要不然,像普朗克这样中途悔悟的,或者像希尔伯特这样当时就明确反对的,又该怎么评价呢?
本来可以评论下一段了,但在320页这段话里还有一个更有趣的错误。这里提到维氏被“法兰西学院”除名(不讲《九十三人宣言》,就没法解释除名这件事。另外除名能查到是1915年2月表决通过的,维氏又不是汪晖,我不太知道为什么要过一年才回应——也不知道回应了什么,后者能找到资料的话应该很有意思),维氏在1910被选为法兰西铭文与美文学院(Académie des inscriptions et belles-lettres)的外籍院士(associé étranger),而“法兰西学院”在中文里虽然是指与文学院并列,而更早建立也更著名的Académie Française为多,可也有用来翻译其上级机构Institut de France的,马马虎虎还能说得过去。但好玩的是,译者其实并不知道这些——却又为了我们的方便,给“法兰西学院”加了一个注:
法兰西学院(French Academy),红衣主教黎士留(Richelieu,1585-1642)于1635年成立的由40位德高望重的学者、作家组成的协会,目的在于维护法语的纯洁性。见Collins English Dictionary,“French Academy”辞条,HarperCollins Publishers,2000。
这样,他的错误就彻底暴露了,虽然这同时也许是他最老实的一个注释(我很难理解他在这里详细说明资料出处的动机,他的译文并非完全忠实准确,而且其它更冷僻些的学术机构也并没有得到同等的待遇)。不过这里又牵涉到另外一个问题,他写维氏生平必然依据的是外文(英文)的资料(可惜他在这方面的说明并不像对待French Academy那么大方),那么如果他所参考的文献写的是Académie des inscriptions et belles-lettres或者是泛言之的Institut de France(或者二者的英译)的话,他就不该去柯林斯词典里查French Academy,所以这个错也许是英文资料里原有的。当然,以我们已经习惯了的译者的无知和鲁莽而言,我宁可认为这只是他的“神来之笔”,专门研究维氏生平的西方学者把这几个著名学术机构弄混的可能性实在太小——或者他至少也太不嫌丢人了。
v
This long, and yet all too cursory, survey will have shown that over the past fifty years science has been busily engaged in recovering the life of antiquity in all its aspects by means of the historical method. How, if at all, it can extend its conquests, who would venture to say? But if we look back over the distance scholarship has travelled in the course of the centuries, we shall not despa...
2022-05-23 22:49:57
This long, and yet all too cursory, survey will have shown that over the past fifty years science has been busily engaged in recovering the life of antiquity in all its aspects by means of the historical method. How, if at all, it can extend its conquests, who would venture to say? But if we look back over the distance scholarship has travelled in the course of the centuries, we shall not despair of its vitality, even if the outlook is less hopeful than it was in the days when the co-operation of the whole civilised world was still a reality.引自第178页这篇长的,然而也很草率的研究以历史学的方法回顾了过去50年间古典学在不断恢复古代生活各个方面所取得的成就。从根本上说,古典学如何能在已有的基础上进一步扩展其范围呢,谁又胆敢做这方面的预测呢?但是假如我们回顾在过去几个世纪中所走过的漫长的学术之路,我们将不会对这门学科的生命力感到失望,即使表明上看来并没有多大的希望,但是当全部文明世界合作进行研究的时候,这种进步仍是一个事实。What classical scholarship is, and what it should be, are clear from its history. Has this long parade of its worthies taught us what a scholar should be? All those mentioned have been selected because they served the cause of learning, but they differed greatly in intellectual power and character, in interests and abilities. So the most modest definition will probably be the best. A scholar may do any number of things, and may do them in any number of ways; but there is one thing he must be if he is to achieve anything that will endure, and that is vir bonus, discendi peritus.古典学术是什么,它将来又是什么,从其自身的历史中我们已经看的很清楚了。通过很长篇幅展示出来的古典学的价值已教授我们一位学者应当是位什么样的学者?上述所提到的人物与主题是经过选择的,因为这些经过选择的人与物能够说明学术事业的发展,但是这些人与物在智力和特性方面、在兴趣方面与能力方面又有很大的不同。因此,最适度的解说将可能是最好的解说。一位学者可能会做许多事情,也会用许多方法来做这些事情;假如一个人想取得一些能经得起考验的成就,有一件事是他必须要做的,那就是“一个优秀的人就是精通演讲艺术的人”[vir bonus, dicendi peritus]。
这两段各自的末一句还可以稍微多说一点。前一段所谓“the outlook is less hopeful”,其实是说的因为一战以后协约国学术界对德国学术界的抵制(the boycott of German science / der Boykott der deutschen Wissenschaft),过去的国际学术合作不再,就使得各学科的发展前景不如战前那么充满希望了。在“译后记”介绍维氏生平的时候,译者曾经“客观上”涉及了这个事件,只是没能正确地理解和表达。他说:“维拉莫威兹是一位爱国主义者,他的著作中也体现出这一点。他在1919年发表一篇名为《德国知识界的联合反对》(Der Boykott der deutschen Wissens<c>haft)的文章反对人们对德国的指责。” (第327页)我一时还找不到这篇文章【按:出处似乎是Mitteilungen des Verbandes der deutschen Hochschulen IV 1924 Heft 5, S. 110,未见】,但是几乎可以肯定这里是译者的望文生义,他似乎并没有听说过这个在现代西方学术史上有过巨大影响的事件。
再看看末段的最后一句。拉丁文对于一个从事希腊化研究的人而言应该是基本配置了(何况他还专门论述过罗马的希腊化),但豆瓣上已经有人指出过,译者把这里的discendi看成了dicendi(“说”)。实际上这句话英译本加了个注:“Cato defined the orator as ‘vir bonus, dicendi peritus’.”正是告诉人维氏在老加图的名言上玩了个文字游戏。如果文字完全相同的话,作注者又何必把它抄一遍呢?就算没有这个注,把古典学家的最低要求定义成“会说话”,难道译者也能处之泰然么?但事实上,我们的陈教授却正是老老实实把加图的原话抄了两遍——也许是在做了必要的校勘工作之后认定原文那个s属于衍文吧?
我又想起另外一个偶然看到的英译本注释来,注534(英译p.144)里说: Wilhelm Dindorf (1802-1883): Sandys iii 144. Wilamowitz in his Aeschylus of 1914 called him "Dexterrimus ille editionum caupo". That is a little hard; for a balanced judgment, see Fraenkel, Ag. i 53. 陈教授的翻译(第278页): Wilhelm Dindorf(1802—1883):Sandys iii 144。Wilamowitz在他1914年出版的Aeschylus书中称Dindorf是在各版本...(2回应)
2022-05-27 18:34:28
我又想起另外一个偶然看到的英译本注释来,注534(英译p.144)里说:
Wilhelm Dindorf (1802-1883): Sandys iii 144. Wilamowitz in his Aeschylus of 1914 called him "Dexterrimus ille editionum caupo". That is a little hard; for a balanced judgment, see Fraenkel, Ag. i 53.
陈教授的翻译(第278页):
Wilhelm Dindorf(1802—1883):Sandys iii 144。Wilamowitz在他1914年出版的Aeschylus书中称Dindorf是在各版本中那个水平最高的版本(dexterrimus ille editionum caupo)。这种评价不太客观;比较公允的判断,参阅Fraenkel, Ag. i 53.
这里也牵涉到一点拉丁文,但是就算完全不懂,跟英文一对比也容易发现问题:对于人(him)的评价,怎么就变成“版本”了?如果真的是“水平最高的”,那后面为什么要说a little hard?而如果稍微会一点拉丁文,就会知道原文完全不是译者所理解的那个意思,这个短语的意思是“那个非常能干的校本贩子”,正好说明正文W. Dindorf同时以出版为生的事。我不知道中心词caupo(贩子)为什么会被译者丢掉,而这个例子,可能也比上面那个还可以解释成“看错”的句子更说明问题一些。
这一段话,我想是应该跟上引327页的定性“爱国主义者”联系起来看的,而译者在罗列维氏在几年间进行了多少场演讲来支持德国政策的时候,却没有提到他也是1914年9、10月间著名的《告文明世界书》(俗称《九十三人宣言》)联署人之一【也有说是维氏执笔的:http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/deu/817_Bernhard_vom_Brocke_156.pdf不一定靠谱】。一战之于德国,毕竟算不上一场保家卫国的战争,而《宣言》因为拒不承认德军的暴行,更是称得上臭名昭著。译者在叙述维氏生平的时候忽略了这个背景情况,介绍就变得有点微妙了。参与《宣言》联署的都称得上是当时德国最杰出的知识分子,但在这个事情上,大部分人都不够审慎(这让人想起刘禾、白露等人力挺汪晖的联署行动,呵呵)。比如著名的物理学家马克斯•普朗克就在几个月后发现了事实的真相,从而反对起德国的军国主义来。至于维氏,有关他在大战期间活动的论述并不很多,我的见闻更是狭隘,比较集中的只找到Robert E. Norton的Wilamowitz at War (International Journal of the Classical Tradition, Mar 2008, Vol. 15 Issue 1, p74-97)这一篇。按Norton的说法,维氏一直到最后都没有真正承认德国的战争罪行或者检讨自己在当时的行为,他在10月16日发表的那份《德意志帝国高校教师的声明》(Erklärung der Hochschullehrer des Deutschen Reiches。Norton说这是维氏自己执笔的,但有的人说是他和沙文主义史学家Dietrich Schäfer合作的【这儿始终有问题。Schäfer应该是10月23日发表的同名声明的作者:https://de.wikisource.org/wiki/Erkl%C3%A4rung_der_Hochschullehrer_des_Deutschen_Reiches但10月16日的声明wiki词条也没有给出原始文本,而是错放了23日的文本在上头】)虽然是对《九十三人宣言》的某种纠正(维氏在同意联署时并未见到这篇文章【93人在前,怎么可能提前“见到这篇文章”?现在自己都看不懂了……】),但却更明确地反对了协约国某些人“两个德国”(军国主义的德国和文艺科学的德国)的观点,而把“军国主义”与德意志民族精神等同。作为一个出身名门又对祖国有深厚感情的人,一个开战不久儿子就为国捐躯(就在《声明》发表的前两天)的父亲,他的行为并非不可理解(当时德国很多知识分子都或多或少的有类似的倾向),但是完全不加限定地称赞其是“爱国主义者”,并且一再强调他对当局政策的支持,恐怕就有些欠考虑了。要不然,像普朗克这样中途悔悟的,或者像希尔伯特这样当时就明确反对的,又该怎么评价呢?
本来可以评论下一段了,但在320页这段话里还有一个更有趣的错误。这里提到维氏被“法兰西学院”除名(不讲《九十三人宣言》,就没法解释除名这件事。另外除名能查到是1915年2月表决通过的,维氏又不是汪晖,我不太知道为什么要过一年才回应——也不知道回应了什么,后者能找到资料的话应该很有意思),维氏在1910被选为法兰西铭文与美文学院(Académie des inscriptions et belles-lettres)的外籍院士(associé étranger),而“法兰西学院”在中文里虽然是指与文学院并列,而更早建立也更著名的Académie Française为多,可也有用来翻译其上级机构Institut de France的,马马虎虎还能说得过去。但好玩的是,译者其实并不知道这些——却又为了我们的方便,给“法兰西学院”加了一个注:
法兰西学院(French Academy),红衣主教黎士留(Richelieu,1585-1642)于1635年成立的由40位德高望重的学者、作家组成的协会,目的在于维护法语的纯洁性。见Collins English Dictionary,“French Academy”辞条,HarperCollins Publishers,2000。
这样,他的错误就彻底暴露了,虽然这同时也许是他最老实的一个注释(我很难理解他在这里详细说明资料出处的动机,他的译文并非完全忠实准确,而且其它更冷僻些的学术机构也并没有得到同等的待遇)。不过这里又牵涉到另外一个问题,他写维氏生平必然依据的是外文(英文)的资料(可惜他在这方面的说明并不像对待French Academy那么大方),那么如果他所参考的文献写的是Académie des inscriptions et belles-lettres或者是泛言之的Institut de France(或者二者的英译)的话,他就不该去柯林斯词典里查French Academy,所以这个错也许是英文资料里原有的。当然,以我们已经习惯了的译者的无知和鲁莽而言,我宁可认为这只是他的“神来之笔”,专门研究维氏生平的西方学者把这几个著名学术机构弄混的可能性实在太小——或者他至少也太不嫌丢人了。
v
This long, and yet all too cursory, survey will have shown that over the past fifty years science has been busily engaged in recovering the life of antiquity in all its aspects by means of the historical method. How, if at all, it can extend its conquests, who would venture to say? But if we look back over the distance scholarship has travelled in the course of the centuries, we shall not despa...
2022-05-23 22:49:57
This long, and yet all too cursory, survey will have shown that over the past fifty years science has been busily engaged in recovering the life of antiquity in all its aspects by means of the historical method. How, if at all, it can extend its conquests, who would venture to say? But if we look back over the distance scholarship has travelled in the course of the centuries, we shall not despair of its vitality, even if the outlook is less hopeful than it was in the days when the co-operation of the whole civilised world was still a reality.引自第178页这篇长的,然而也很草率的研究以历史学的方法回顾了过去50年间古典学在不断恢复古代生活各个方面所取得的成就。从根本上说,古典学如何能在已有的基础上进一步扩展其范围呢,谁又胆敢做这方面的预测呢?但是假如我们回顾在过去几个世纪中所走过的漫长的学术之路,我们将不会对这门学科的生命力感到失望,即使表明上看来并没有多大的希望,但是当全部文明世界合作进行研究的时候,这种进步仍是一个事实。What classical scholarship is, and what it should be, are clear from its history. Has this long parade of its worthies taught us what a scholar should be? All those mentioned have been selected because they served the cause of learning, but they differed greatly in intellectual power and character, in interests and abilities. So the most modest definition will probably be the best. A scholar may do any number of things, and may do them in any number of ways; but there is one thing he must be if he is to achieve anything that will endure, and that is vir bonus, discendi peritus.古典学术是什么,它将来又是什么,从其自身的历史中我们已经看的很清楚了。通过很长篇幅展示出来的古典学的价值已教授我们一位学者应当是位什么样的学者?上述所提到的人物与主题是经过选择的,因为这些经过选择的人与物能够说明学术事业的发展,但是这些人与物在智力和特性方面、在兴趣方面与能力方面又有很大的不同。因此,最适度的解说将可能是最好的解说。一位学者可能会做许多事情,也会用许多方法来做这些事情;假如一个人想取得一些能经得起考验的成就,有一件事是他必须要做的,那就是“一个优秀的人就是精通演讲艺术的人”[vir bonus, dicendi peritus]。
这两段各自的末一句还可以稍微多说一点。前一段所谓“the outlook is less hopeful”,其实是说的因为一战以后协约国学术界对德国学术界的抵制(the boycott of German science / der Boykott der deutschen Wissenschaft),过去的国际学术合作不再,就使得各学科的发展前景不如战前那么充满希望了。在“译后记”介绍维氏生平的时候,译者曾经“客观上”涉及了这个事件,只是没能正确地理解和表达。他说:“维拉莫威兹是一位爱国主义者,他的著作中也体现出这一点。他在1919年发表一篇名为《德国知识界的联合反对》(Der Boykott der deutschen Wissens<c>haft)的文章反对人们对德国的指责。” (第327页)我一时还找不到这篇文章【按:出处似乎是Mitteilungen des Verbandes der deutschen Hochschulen IV 1924 Heft 5, S. 110,未见】,但是几乎可以肯定这里是译者的望文生义,他似乎并没有听说过这个在现代西方学术史上有过巨大影响的事件。
再看看末段的最后一句。拉丁文对于一个从事希腊化研究的人而言应该是基本配置了(何况他还专门论述过罗马的希腊化),但豆瓣上已经有人指出过,译者把这里的discendi看成了dicendi(“说”)。实际上这句话英译本加了个注:“Cato defined the orator as ‘vir bonus, dicendi peritus’.”正是告诉人维氏在老加图的名言上玩了个文字游戏。如果文字完全相同的话,作注者又何必把它抄一遍呢?就算没有这个注,把古典学家的最低要求定义成“会说话”,难道译者也能处之泰然么?但事实上,我们的陈教授却正是老老实实把加图的原话抄了两遍——也许是在做了必要的校勘工作之后认定原文那个s属于衍文吧?
To the school of Ritschl textual criticism was everything, a bias shared with Lachmann and Madvig, not to mention Cobet, and always characteristic of Hermann. As a result scholarship came to be more and more closely identified with conjectural emendation. The dismemberment of the classics, usually on grounds entirely divorced from their subject-matter, and the rejection of whole works as spurio...
2022-05-21 21:08:351人喜欢
To the school of Ritschl textual criticism was everything, a bias shared with Lachmann and Madvig, not to mention Cobet, and always characteristic of Hermann. As a result scholarship came to be more and more closely identified with conjectural emendation. The dismemberment of the classics, usually on grounds entirely divorced from their subject-matter, and the rejection of whole works as spurious proceeded drastically.引自第135页就里奇尔学派而言,文本批判是至高无上的,拉赫曼和马德维希也抱有类似的偏见,更不用说克贝[Cobet] 了,赫尔德的特性也是如此。结果,学术研究越来越接近于推测修正了。古典学遭到了肢解,通常是古典学的基础与古典学的主要内容完全分离了,把先前的全部著作当作欺骗的东西而加以抛弃的行为在迅猛地继续下去。
Unlimited reliance was placed on the 'philological method', the via ac ratio, which many people regarded as a magic wand: with its aid alone, the doors of every treasure-house would spring open at a touch. Unhappily the gold was often pinchbeck; and the worst was that these errors were not of the kind that benefit learning by being eliminated.v对“语言学方法” [via ac ratio] 的依赖达到毫无限制的程度,许多人把这种方法视作灵丹妙药:只要在这种方法的帮助下,每一个藏有珍宝的房间的大门都会轻易地打开。不幸的是这种黄金时常是赝品;最糟糕的是这些谬误对学术发展所带来的负面影响难以消除。
Via ac ratio本身只是“方法”的意思(这个词组是被拉丁学者用来翻译希腊语的methodos的,而英文现在也还说“way and reason”),所以要加“the”来特指,并且是“语言学方法”(如上所说最好还是改成“语文学方法”)的同位语,翻译时不能把它放进括号,搞得跟它是“语言学方法”的原文一样。Magic wand(魔棒)我实在不知道有什么必要翻成“灵丹妙药”,用魔棒一碰门开了是童话里常能遇到的,靠嗑药把门弄开就比较奇怪了吧?House跟“房间”不一样,又为什么放着“宝库”两个字不用呢?The gold翻成“黄金”就好,没什么这种那种的。“这些谬误对学术发展所带来的负面影响难以消除”估计也是没看懂原文而编出来的,原文的大意是“消除了这些错误也不能够有益学术”。这里可以多说几句,在Lloyd-Jones的导言里提到过维氏的文风是影射式(allusive)的,这里他就在影射语文学对于文本校勘的一贯信念:在文本传抄过程中会产生错误,消除这些错误就意味着接近原始文本,从而也就是学术研究的一个进展,而要消除这些错误,就需要校勘和语文学的方法——但不幸的是,现在添乱的并不是文本传抄,而是这些自以为是的语文学家了。不过另一方面,译文倒是也给我一些联想:译者是否考虑过,这个译本里那么多的谬误“对学术发展所带来的负面影响”究竟要怎样才能消除呢?——我想至少我这篇小文章肯定是做不到了。
That one in a thousand of the conjectures put forward in the periodicals, and even texts, of that period was correct would be a generous estimate. Athetesis ran riot in the Greek tragedians, and in Cicero. The Dutchman Hofman-Peerlkamp,501 who had remodelled Horace to fit his own ideas of logic, now found enthusiastic imitators.因此,对一个问题的评估是相当慷慨的,人们会在期刊,甚至在文本中提出上千种猜测,这种现象在那时是正常的。这种删记现象[Athetesis]在悲剧诗人、在西塞罗著作泛滥起来。荷兰人皮特鲁•霍夫曼-皮尔卡姆[Petrus Hofman-Peerlkamp]501曾把贺拉斯的著作重新加以改造以适合自己的逻辑观念,他现在则发现一些热情的模仿者。
Lachmann's belief in the hidden efficacy of number and Hermann's exaggerated emphasis on strophic correspondence were applied to the dialogue of tragedy, the plays of Seneca and heaven knows what else. One had only to find the division, it seemed, to solve at one stroke all the critical problems in Hesiod and Theocritus, and even in the elegies of Tyrtaeus and Propertius.拉赫曼[Lachmann]信仰在数字中有隐藏的效用,赫尔曼[Hermann] 对诗节对应的过分强调都被应用到悲剧对话、塞涅卡戏剧的研究之中,天知道他们还会有其他一些什么东西应用到研究之中。结果人们只好去寻找这种章节,这种章节似乎可以一举解决赫西俄德、提奥克里图斯[Theocritus]著作中所有批评问题,甚至解决提尔泰奥斯和普罗佩提乌斯[Propertius]哀歌中的所有批评问题。
“信仰”可能说得过了一点,所谓数字中的隐藏效用,应该就是拉赫曼靠数每页行数、间隔页数来推断错简的做法,有个“确信”就足够了。Heaven knows what else是跟悲剧对话和塞涅卡戏剧并列的,而不是跟那两种方法。“结果”是多出来凑数的,had only to是“只要”,the division应该是词与词或者诗行与诗行之间的分界,翻成“章节”证明他对于赫尔曼完全没了解。It seemed是个插入语,是针对整个句子的,而不是说他所谓的“章节”。Critical problems可以翻成“校勘问题”,但如果非把“textual criticism”叫成“文本批判”的话,那么这里也还是统一为好,别一会儿“批判”,一会儿又“批评”;另外凑字数的例子又来了:“所有批评问题……所有批评问题”这样累赘的句式,会让人觉得是在骗稿费的,虽然我是真的很想相信译者仅仅是中文不好,或者不善言辞。
Unfortunately there seems to be no way of eradicating the numerical superstition, which always crops up again in a new form. Harsh as it may sound, the only possible verdict on these complacent believers in the Method is that they were totally devoid of both historical sense and a sense of the possible. The last idea they had was to enter into another man's mind; they could hardly spare the time to acquaint themselves with their author's diction before they began correcting it.不幸的是,似乎没有什么方法可以消除这些众多的荒谬信念,这些信念似乎总是以新的形式不断地突然出现。下述说法听起来或许令人不快,对于这些自以为是的相信方法的人的惟一可能的结论是,他们既完全缺乏历史感,也缺乏可能性。他们所拥有的持久信念是要进入他人的内心世界;但是这些人几乎不能花时间让自己去熟悉他们所研究对象的言辞,就急忙修正著作了。
Numerical是“数字的”,也就是说的上面拉赫曼和赫尔曼的做法,superstition也是单数(因为格律是要把轻重音节数来数去的,所以也是numerical,这两个做法如果推到极端的话,就都成了对数字的“迷信”(这儿又不光是“信念”的问题了)。维拉莫维茨还曾经用这样的话来批评过赫尔曼对阿里斯托芬的一些修正:“God forbid! It is nothing but the thoughtless itch to discover responsion, to find edification, that is, in a scheme and in numbers.”(英译转引自Otto Schroeder , "The New Metric," Classical Philology 7, no. 2 (Apr., 1912): 137-176.))。“不断地”怕是因为把again看成again and again了。Method是大写,最好强调一下,“也缺乏可能性”明显是把sense of漏了。Last不是lasting,idea好像也不是“信念”。最后一句也可以套用来评论这个译本:译者正是连英语都没学好,研究对象都没了解,就急忙翻译著作的。
Their only excuse is that the old belief in classical literature's absolute perfection was still unshaken, so that when they found much in it that they could no longer admire, they concluded that there was something wrong, which called for treatment— if necessary, by cauterisation and the knife. This can be observed most clearly with Horace and Sophocles.他们惟一的借口是那古老的信念:古典文学的绝对完美仍旧是不可动摇的,因此当他们在这些著作发现大量他们不能钦佩的东西时,他们就得出的结论说存在一些错误,这些错误需要治疗——假如需要的,就用烙烫,也可以用刀。这一切在贺拉斯和索福克勒斯的著作得到了充分地表现。
The old belief这个从句的结构搞错了,was unshaken的主语是belief而不是perfection;could no longer跟“不能”不太一样;“得出的结论说”好像是病句,“假如需要的”也不通;cauterisation作为疗法,似乎翻成“烧灼”更好,这里的“治疗”是从事文本校勘的人常用的意象,后来Paul Maas提出的diagnostic conjecture也有这个意味(苏杰译作“诊错性推测”,医学的背景就淡了);另外的一种观点认为文本校勘反而是一种病,而即使是反对这种有些因噎废食观点的人,也不得不承认改动原文是会上瘾的。Be observed most clearly翻成“看得最清楚”都可以,为什么要绕个大弯搞成“充分地表现”?这里most没翻出来,“地”也用错了。
1 有用 Κλειώ 2009-04-25 21:34:28
History of Classical Scholarship # Hardcover: 189 pages # Publisher: Gerald Duckworth & Co Ltd (February 1982) # Language: English # ISBN-10: 0715609769 # ISBN-13: 978-0715609767
8 有用 Biberius 2017-03-17 12:05:46
当我看到正文第一个长难句,果断弃坑。为什么要把页下注挪到后面?有些术语不经解释,读者如直堕五里雾中。
3 有用 Li 2010-02-07 14:09:07
我得说这低分是给翻译的
0 有用 柳隐 2013-12-12 15:06:53
尼采同学
5 有用 Dulcixote 2010-11-28 21:00:17
译得比较差。英文版的导言和注释还不错。
2 有用 Hazel 2022-01-28 09:52:21
译本太烂了……
0 有用 momo 2021-02-04 12:05:49
😅
2 有用 白彦衡 2020-11-19 11:13:27
说实话一大堆人名消化理解起来很难
3 有用 Kur. Michael 2020-10-17 14:27:21
翻译是真的不行…
2 有用 虚白君zsy 2020-08-05 14:18:43
书是好书,译文腔有点太重了。