落洼物语 短评

  • 3 [已注销] 2017-09-04

    翻译很差,最主要是没有找到对等的汉语表达,译得平淡无趣。和歌一例译成五言七言诗体,文笔拙劣,简直像是日本文学低级黑。当然落洼物语的故事本来也难看,完全是下等人写上等人生活那种,天天吃煎饼卷大葱外加茶叶蛋随便吃的样子

  • 1 電気ブラン 2011-11-30

    伊势物语像诗经一样,落洼讲得太絮絮叨叨了,减一颗星。

  • 1 落音吹羽 2011-04-06

    其实在三篇物语里,偏爱的反而是中间的《伊势物语》,那些和歌朗朗上口而又贴近心扉,有种刘禹锡《竹枝词》的韵味。而最后的《落洼物语》则读得并不感冒,不知是否因为并不真正喜欢那种逆来顺受、等待一个理想的男人来拯救的灰姑娘形象,也无法以德报怨地去原谅对如同故事中一般不可理喻的继母吧。

  • 0 雷德 2012-09-09

    可能得看原文去领略其中美感。这,可是…古日语咋看得懂?如果冲落洼这个故事去,可能看雨月物语还强点儿。不过,要是冲故事去看雨月物语。。又不如直接看三言两拍了。。。

  • 0 苏耽鹤 2010-05-16

    虽然俳句和和歌一翻成汉语韵味就没了。不过还是能从中体会到那份情趣。

  • 0 百野 2009-05-02

    和歌们朴实可爱XD

  • 0 Kinoko 2010-11-14

    "洼“貌似字错了啊||||

  • 0 天猛公胡安 2014-04-14

    贵族们的日常 平安时代的轻小说

  • 0 神州九十九遍路 2009-11-01

    没什么意思

  • 0 nolix 2014-03-07

    刚刚意识到,丰子恺先生竟然翻译了那么多“物语”。就译笔看,清新易懂。但是文中内容像是民间传说的转述。还有点摸不透。

  • 0 雨音🌈 2010-02-05

    《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三部

  • 1 神威 2012-01-29

    竹取物语非常好看,落洼物语也很清新,伊势物语是什么玩意.....我实在欣赏不来俳句啊,说作诗一首的时候总是两句,可能是翻译的缘故,有些像拙劣的打油诗,看到最后一则的时候气笑了,一个人要病死了,于是作诗【命尽今明日,叫人吃一惊】然后脚注还说这诗倍受人推崇,额,我是理解不到位这样高深的艺术了

  • 1 秉存 2017-12-20

    这世间好像是关着门的,无法逃出。

  • 0 露琪亚黑猫酱 2011-05-22

    辉夜姬的故事我真的蛮想吐槽的,真的不觉得如序所言,揭露了罪恶的现世之类的,还是轻松点当神话故事看吧。

  • 0 2008-10-12

    小日本果然无趣的变态,变态的无趣

  • 0 燉煌 2010-04-13

    竹取物语、伊势物语、落洼物语的三合一版本。真销魂啊

  • 0 ichbinluz 2011-08-02

    竹取物语,表达的什么观?落洼物语,日本版灰姑娘,啰嗦得要死;只有伊势物语尚可。

  • 0 Seashell这样啊 2011-12-27

    好处是知道了很多之前在别处看到不理解的梗。译文很漂亮是真的。

  • 0 庭榛 2012-04-24

    竹取物语像童话,伊势物语是人生滋味,落洼物语倒有点像明清时言情小说。很喜欢呀。

  • 0 [已注销] 2011-07-31

    日本人的情感真那么容易流露吗?未免也太滥情了吧~