人民文学出版社 还是 译文还是南海
看过的说说
请问哪个版本好点
> 去小城畸人的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
有人对每篇的人物都感到共鸣或理解吗?(momo)
1941年,舍伍德安德森在一次宴会上误吞牙签而死(toolass)
最早接触他的作品是林中死尸(小径红稀)
小说出色,翻译无语(williamball)
开篇的《畸人志》就值回书价(璜囝)
> 去小城畸人的论坛
有人对每篇的人物都感到共鸣或理解吗?(momo)
1941年,舍伍德安德森在一次宴会上误吞牙签而死(toolass)
最早接触他的作品是林中死尸(小径红稀)
小说出色,翻译无语(williamball)
开篇的《畸人志》就值回书价(璜囝)
其实你看评分也能看出个大概来。我只看过上译83版吴岩先生的译本,和外文社2000版杨向荣的英汉对照版,前者要稍好一点。但是建议大家还是去看英文原文,安德森的语言非常流畅易懂。
吴岩先生把lonely place翻译成‘冷静的地方’,看起来总有点怪怪的。光看这段话,吴岩先生译法和断句与台湾今日世界出版社1975年的版本很接近,不知道是不是借鉴了那一版。杨向荣虽然译成‘孤独的地方’,但句子总的来说不是很流畅。
ls没有好好看前言,港版(非台版)是参照他的旧译。至于初版书,请见我相册
http://www.douban.com/photos/photo/1866425668/
建议吴岩老先生的,但是他人家已经去世,淘宝上都卖的可贵,只能买到扫描版
> 我来回应