豆瓣
扫码直接下载
王永年今年非常多产,很担心此书译文的质量。 这本书的翻译难度应该是相当大的。
这是旧译。人民文学早有了。
翻译得很好,不过我个人对他把一些语句翻译成中国明清小说那种对仗形式持保留意见,似乎缺少了西方文学特有的味道。
可能意译不少,觉得“陈词滥调”不少,因此看得跟飞似的,两天也不用就看掉了。不过说是“陈词滥调”,还是比较地道的“陈词滥调”,至少不会有新译本那种半文不白的诡异用法。(什么“仙籍”、“仙班”等,有时候给我在看《西游记》的错觉。)
> 去耶路撒冷的解放的论坛
古尔福死而复生了?(科西嘉前流放犯)
雅典娜/密涅瓦的武器?(石头)
最赞回应
这是旧译。人民文学早有了。
这是旧译。人民文学早有了。
翻译得很好,不过我个人对他把一些语句翻译成中国明清小说那种对仗形式持保留意见,似乎缺少了西方文学特有的味道。
可能意译不少,觉得“陈词滥调”不少,因此看得跟飞似的,两天也不用就看掉了。不过说是“陈词滥调”,还是比较地道的“陈词滥调”,至少不会有新译本那种半文不白的诡异用法。(什么“仙籍”、“仙班”等,有时候给我在看《西游记》的错觉。)
> 我来回应