登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

翻译如何?

拟石灰岩 2009-01-06 17:13:51

王永年今年非常多产,很担心此书译文的质量。
这本书的翻译难度应该是相当大的。


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    孤云
    2009-03-05 00:41:28 孤云 (身在西湖,心在江湖。)

    这是旧译。人民文学早有了。

    赞(3)
    >
孤云
2009-03-05 00:41:28 孤云 (身在西湖,心在江湖。)

这是旧译。人民文学早有了。

赞(3)
>
二混子
2009-04-07 21:40:59 二混子

翻译得很好,不过我个人对他把一些语句翻译成中国明清小说那种对仗形式持保留意见,似乎缺少了西方文学特有的味道。

赞(1)
>
石头
2011-07-15 17:26:49 石头

可能意译不少,觉得“陈词滥调”不少,因此看得跟飞似的,两天也不用就看掉了。不过说是“陈词滥调”,还是比较地道的“陈词滥调”,至少不会有新译本那种半文不白的诡异用法。(什么“仙籍”、“仙班”等,有时候给我在看《西游记》的错觉。)

赞(1)
>

> 我来回应

> 去耶路撒冷的解放的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

古尔福死而复生了?(科西嘉前流放犯)

雅典娜/密涅瓦的武器?(石头)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用