《一九八四》选读:
无知即力量:http://lukesun.blogcn.com/diary,271196.shtml
战争即和平:http://lukesun.blogcn.com/diary,271190.shtml
第二部第二章:http://www.douban.com/note/52415367/
《动物农场》第7章:http://lukesun.blogcn.com/diary,19339392.shtml
网上选读
|
《一九八四》选读:
|
有意思,终于找到这本书了。期待好久,译林终于出了
我在看英文版泰勒的《奥威尔传》,同时,手头有一本中文版的。天娘来,那本书的翻译简直快要人命了。起初,有些我拿不准的句子我会看看中文版,可我后来发现,他们的翻译并不可信。我只是拿不准,但是我敢肯定他们的翻译是不准确的,甚至是错误的。如果我没有这一本英文版的,可能我就那样将错就错了。他们的翻译态度简直是在愚弄我们广大的中文读者。
如果有可能,不知孙大侠能否把泰勒的这本《奥威尔传》给翻了。你翻的那本我也看了,但说句实话,你翻的那本原作比泰勒的这本差了很多。这只能说,错误的翻译着了一本好书,呵呵,如果你们换过来,那该有多好哈。
期待,您的新书以飼我们这帮英文不咋地的读者。
泰勒这本翻译的的确不好,我写过一篇:http://www.douban.com/review/1145464/
我应该没有机会再翻这本,但是我喜欢迈耶斯那本啊,很详细。有可能再版,我会改动一些地方。
嗯,那那那真是太可惜了。我昨晚回家翻出了迈耶斯的那本。对着你翻的迈耶斯的那本看了一下,这样的读者真是太辛苦了哈。没办法,谁让自个儿英语水平还没通关呢。
原著里面我看的晕里雾里的主要是伊顿公学那一段,比如:colleger(你翻的是公费生),pop(伊顿的“明日之星”,网上说威廉王子也曾经是伊顿的“明日之星”)……今天仔细查了一下历史,基本弄清楚了,费不了多少时间。我发现那几位大仙这些问题也没弄清楚,他们居然就跳过去不翻或者是乱翻一气,这真是这么多年遇到的最糟糕的翻译了。这又不是自己在写书?
我记得小时候读的外国文学,遇到不明白的地方,或者是外国有趣的地名、轶事,译者还会加一个小注,像国王奖学金、明日之星这种完全可以加注的啊。
这种人应该被取消从业资格。决定明天去买一本《门萨的娼妓》,呵呵。
最后祝事业顺利,多翻好书,我们等着哈。。。
> 我来回应