16页上为什么把《想象的共同体》翻译成《想象的社团》呢,怪怪的,难道是为了照应布鲁姆斯伯里属于真实团体成员彼此熟悉休戚与共而改的?
22页上chinaman应该译得凸显出这个词的贬义,如:中国佬、支那佬
69页上照片反了
163页上可以直接把威尔玛费尔班克Wilma Fairbank译为费慰梅的
小纰漏
|
16页上为什么把《想象的共同体》翻译成《想象的社团》呢,怪怪的,难道是为了照应布鲁姆斯伯里属于真实团体成员彼此熟悉休戚与共而改的?
|
说威尔玛费尔班克就不知道是谁了,原来是费慰梅。- -
> 我来回应