十年之后重读:A story about illusion and disillusion, about love and love loss. 冗长琐碎与手不释卷的交替。小说读毕方知史迈利的弱点是一体两面的,一面当然是安恩,另一面是对beliefs的疲倦与幻灭。可怜的Jim Prideaux,爱上一个不该爱的人。史迈利大概是我中年后想要和可能成为的样子。拜访流散在各地的知情人来解谜,这很死亡圣器...十年之后重读:A story about illusion and disillusion, about love and love loss. 冗长琐碎与手不释卷的交替。小说读毕方知史迈利的弱点是一体两面的,一面当然是安恩,另一面是对beliefs的疲倦与幻灭。可怜的Jim Prideaux,爱上一个不该爱的人。史迈利大概是我中年后想要和可能成为的样子。拜访流散在各地的知情人来解谜,这很死亡圣器。(展开)
一如既往,碰到看不懂的地方不得不翻出来英文版,囫囵吞枣忍了9章之后,到第10章之后终于忍不动了。 1. “Dare I say I didn’t absolutely trust your motives? ” 2. 董乐山译文:是不是可以说,我并不完全信任你的动机? 3. 我敢说/能说我并不完全信任你的动机吗? 1. “Our...
(展开)
这本书的复杂程度超出我的想象 还是等假期再看吧 Jim was unaware of these associations. The fact remains that by sheerluck he had chosen the one corner of Thursgood's academy which asfar as Roach was concerned was endowed with supernaturalproperties. Roach waited at the window but saw nothing more. Both the Alvis andthe caravan were in dead ground and if it hadn't been for the wet redtrack...
2011-01-31 22:09:20
这本书的复杂程度超出我的想象
还是等假期再看吧
Jim was unaware of these associations. The fact remains that by sheerluck he had chosen the one corner of Thursgood's academy which asfar as Roach was concerned was endowed with supernaturalproperties.
Roach waited at the window but saw nothing more. Both the Alvis andthe caravan were in dead ground and if it hadn't been for the wet redtracks across the grass he might have wondered whether he haddreamed the whole thing. But the tracks were real, so when the bellwent for the end of rest he put on his Wellingtons and trudged throughthe rain to the top of the Dip and peered down and there was Jimdressed in an army raincoat and a quite extraordinary hat, broad-brimmed like a safari hat but hairy, with one side pinned up in a rakishpiratical curl and the water running off it like a gutter.引自第5页
董乐山的误译 原文,“ He belonged to the same sad bunch as the late Mrs Loveday who had a Persian lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced 董乐山翻译成, “。他同以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太有一“件波斯羔羊皮大衣,颇得年轻人的崇拜,结果她却是个开空头支票的” sad 翻译成 不怎么样,算词不达意吧。但是把 stood in for junior divinity 翻译...
2018-02-24 14:02:06
董乐山的误译
原文,“
He belonged to the same sad bunch as the late Mrs Loveday who had a Persian lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced
3 有用 外出偷狗 2011-08-27 21:21:32
我感觉翻译得一点也不好
9 有用 大瘦瘦 2010-12-02 14:38:30
整整15天,每天啃几页,读到250P的时候实在读不下去了,不能迷恋董乐山的翻译,但确实很多地方说的不是人话,每晚看它简直是种摧残
4 有用 novich 2010-12-12 23:28:55
读完这本锅匠,看完三集the company,就知道间谍世界塞满大量官僚化的信息垃圾,体系自动生成的反体系的怪诞产物,最令人容易产生幻灭之感。在全书开始的人名索引下,摸索读完,读者也像是主人公一样,面对乏味的官僚程序公文,去解开惊人秘密。
4 有用 占士鯊 2015-04-04 11:24:53
今天決定在家哭(
2 有用 弥呀 2011-09-13 07:12:37
翻译太糟糕了,林子书版的翻译就更糟糕,完全读不下去,电影上映前看不完啊!
0 有用 Joan 2022-04-28 15:45:57
总体质量还可以,文笔、情节安排都可以,尤其结尾很有韵味。但是过程中阅读感受有点无聊,比较爱东拉西扯,好奇心都扯没了,当然这可能是作者的写作风格,也可能有读者喜欢这种方式。话题也有点陈旧,上世纪美苏英的政治局势、间谍斗争,如今较难产生共鸣了。
0 有用 Harriet! 2022-04-27 16:16:25
十年之后重读:A story about illusion and disillusion, about love and love loss. 冗长琐碎与手不释卷的交替。小说读毕方知史迈利的弱点是一体两面的,一面当然是安恩,另一面是对beliefs的疲倦与幻灭。可怜的Jim Prideaux,爱上一个不该爱的人。史迈利大概是我中年后想要和可能成为的样子。拜访流散在各地的知情人来解谜,这很死亡圣器... 十年之后重读:A story about illusion and disillusion, about love and love loss. 冗长琐碎与手不释卷的交替。小说读毕方知史迈利的弱点是一体两面的,一面当然是安恩,另一面是对beliefs的疲倦与幻灭。可怜的Jim Prideaux,爱上一个不该爱的人。史迈利大概是我中年后想要和可能成为的样子。拜访流散在各地的知情人来解谜,这很死亡圣器。 (展开)
0 有用 未来的书💭 2022-04-24 14:53:09
狼吞虎咽的看完了 真是提不起兴趣 我再去看看电影试试
0 有用 cosmonaut 2022-04-19 23:26:29
明明每段结尾写得很浪漫,但是主体真的很难读,冗长还不通顺,让本来应该很精彩的故事赘肉连连,至于地鼠是谁,出现的频率太高的那位没理由不是好吧,最后的审问拉胯和无味……
0 有用 客舟听雨 2022-04-14 09:25:05
已经用尽全身力气想读完了,但还是失败了,看了很多次评论说过了1/3就可以读进去了,但我读到快一半还是放弃了。作者似乎是想营造那种间谍面对着海量的资料然后从中抽丝剥茧找出线索发现真相的感觉,但是阅读体验实在是太差了,180页,我还是脑中一片浆糊,时不时要翻到前面人物表看一下这个似曾相识的人名到底是谁。人物和情节的插入完全不讲道理,一会儿这一会儿那,回忆现实傻傻分不清楚。大概要进入读书速度最慢的几本书... 已经用尽全身力气想读完了,但还是失败了,看了很多次评论说过了1/3就可以读进去了,但我读到快一半还是放弃了。作者似乎是想营造那种间谍面对着海量的资料然后从中抽丝剥茧找出线索发现真相的感觉,但是阅读体验实在是太差了,180页,我还是脑中一片浆糊,时不时要翻到前面人物表看一下这个似曾相识的人名到底是谁。人物和情节的插入完全不讲道理,一会儿这一会儿那,回忆现实傻傻分不清楚。大概要进入读书速度最慢的几本书里了。 (展开)