登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

董乐山的翻译真是好得没话说

森纳乔 2009-07-06 19:03:52

很久没读过这样说着道地中国话的翻译作品了。很流畅,很准确,很有水平。

读了这本书,越加明白最好的翻译就是不翻译这句话了。学习董乐山老道的翻译处理方式。


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    森纳乔
    2009-07-06 19:53:03 森纳乔

    He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.

    他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。

    ”时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。“很自然。

    and towing a second-hand caravan that had once been blue.
    后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
    不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。

    Roach was also a natural watcher.
    天生就是个喜欢留神观察的人。



    赞(4)
    >
    sophie
    2018-08-31 00:34:57 sophie
    董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....
    董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....
    闹泡泡

    我只看了他翻的巴黎烧了吗,翻得太差了,完全是水平问题,不知道认为他翻的好的人看了他的书没有

    赞(3)
    >
入江直树
2009-07-06 19:32:56 入江直树 (Every story is (un)real.)

森同学,举几个好的例子,大家学习一下?

赞
>
森纳乔
2009-07-06 19:53:03 森纳乔

He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.

他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。

”时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。“很自然。

and towing a second-hand caravan that had once been blue.
后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。

Roach was also a natural watcher.
天生就是个喜欢留神观察的人。



赞(4)
>
入江直树
2009-07-06 20:58:52 入江直树 (Every story is (un)real.)

有意思~中文很到位。

赞
>
CKLG
2009-07-30 18:55:43 CKLG (千里风烟指掌间)

有意思

赞
>
Parker
2009-07-30 21:19:51 Parker

完全同意……

赞
>
得意的小豆豆
2009-09-08 10:49:12 得意的小豆豆

董版耐看又看得懂~

赞
>
✨糖柯莉安
2009-10-27 22:17:34 ✨糖柯莉安

觉得开头部分更好些。。。

赞
>
冰原狼白灵
2011-08-13 20:22:51 冰原狼白灵 (天气好凉快嗷!)

我也很喜欢董乐山的风格~看过的很多名作都是他译的

赞(1)
>
=_=秋叶
2012-05-14 14:41:25 =_=秋叶 (愿每个人都能被生活温柔相待…)

超喜欢董乐山先生的翻译,之前拜读的1984就是他翻译的,大赞!

赞
>
承鈺
2012-10-23 10:44:42 承鈺 (风扫残云除旧斑。)

看的是黄骧翻译版的。翻译得太渣!!!太渣!!!太渣!!!control居然有本事被他译成康特洛尔!!!!书看了大半了才猛然反应过来他指的是control......

赞(1)
>
Halo
2013-07-09 17:35:40 Halo

Ls,握爪。开始感觉人名翻的别扭我忍了,直到看到"澳大利亚哲学家维特根斯坦"才发现被这个姓黄的给坑了。。。

赞(1)
>
望山居主人
2013-11-18 18:25:58 望山居主人

澳大利亚哲学家。。。。。。我看喷了

赞(1)
>
闹泡泡
2018-01-18 08:00:33 闹泡泡 (结庐在人境)

董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....

赞(1) 来自 豆瓣App
>
sophie
2018-08-31 00:34:57 sophie
董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....
董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....
闹泡泡

我只看了他翻的巴黎烧了吗,翻得太差了,完全是水平问题,不知道认为他翻的好的人看了他的书没有

赞(3)
>
cipher
2020-12-28 13:50:41 cipher (いいじゃないか?)
觉得开头部分更好些。。。
觉得开头部分更好些。。。
✨糖柯莉安

开头好惊艳 接下来就很一般了 可能交给学生翻了…还是去看原版吧

赞(1) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去锅匠,裁缝,士兵,间谍的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

有因为书里人名太多崩溃的吗(镜饼)

没看懂最后设的陷阱(流泪狗狗头)

有一处疑惑……(Danielle)

关于塔尔的护照(chihan)

莫名其妙的人间蒸发?(鸽群中的猫)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用