He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.
and towing a second-hand caravan that had once been blue.
后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。
He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.
and towing a second-hand caravan that had once been blue.
后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。
最赞回应
He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.
他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。
”时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。“很自然。
and towing a second-hand caravan that had once been blue.
后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。
Roach was also a natural watcher.
天生就是个喜欢留神观察的人。
我只看了他翻的巴黎烧了吗,翻得太差了,完全是水平问题,不知道认为他翻的好的人看了他的书没有
森同学,举几个好的例子,大家学习一下?
He came in mid-term without an interview, late May it was though no one would have thought it from the weather, employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover's teaching till someone suitable could be found.
他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。
”时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。“很自然。
and towing a second-hand caravan that had once been blue.
后面拖着一辆旅行住房用的拖车,原来是蓝色的,几经易手,如今已说不上是什么颜色了。
不知道别人怎么想,我是很喜欢董乐山对“had once been blue”的处理,英文很简短,但中文用较多的笔墨将这层意思充分化开。
Roach was also a natural watcher.
天生就是个喜欢留神观察的人。
有意思~中文很到位。
有意思
完全同意……
董版耐看又看得懂~
觉得开头部分更好些。。。
我也很喜欢董乐山的风格~看过的很多名作都是他译的
超喜欢董乐山先生的翻译,之前拜读的1984就是他翻译的,大赞!
看的是黄骧翻译版的。翻译得太渣!!!太渣!!!太渣!!!control居然有本事被他译成康特洛尔!!!!书看了大半了才猛然反应过来他指的是control......
Ls,握爪。开始感觉人名翻的别扭我忍了,直到看到"澳大利亚哲学家维特根斯坦"才发现被这个姓黄的给坑了。。。
澳大利亚哲学家。。。。。。我看喷了
董乐山翻译的乔治奥威尔的1984实在太差了啊!太差了,语序出错连篇,断句别扭,重复用字....
我只看了他翻的巴黎烧了吗,翻得太差了,完全是水平问题,不知道认为他翻的好的人看了他的书没有
开头好惊艳 接下来就很一般了 可能交给学生翻了…还是去看原版吧
> 我来回应