登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

有一处疑惑……

Danielle 2013-04-02 20:18:38

第313页上写到,“我们不用水手,因为与士兵同韵。”可在我看来,“水手”无论在中英文中与“士兵”都不同韵,原文应该是“与裁缝同韵”(sailor vs. tailor)。我的疑问是,书中这一表述,到底是翻译技巧,还是笔误,还是排版/印刷错误呢?


赞
转发
回应 只看楼主
布鲁克林有只猫
2015-12-25 21:15:31 布鲁克林有只猫 (あの桟橋まで朝日を見に行こうよ)

确实是翻译问题,另外一版翻译成“我们弃水手而不用,一是因为水手和裁缝在英文的发音上差不多,容易混淆。”
英文原文是We dropped Sailor because it rhymed with Tailor.
也许董乐山是想说:我们不用水手,因为容易与士兵混淆 ?

赞
>

> 我来回应

> 去锅匠,裁缝,士兵,间谍的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

有因为书里人名太多崩溃的吗(镜饼)

没看懂最后设的陷阱(流泪狗狗头)

董乐山的翻译真是好得没话说(森纳乔)

关于塔尔的护照(chihan)

莫名其妙的人间蒸发?(鸽群中的猫)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用