第313页上写到,“我们不用水手,因为与士兵同韵。”可在我看来,“水手”无论在中英文中与“士兵”都不同韵,原文应该是“与裁缝同韵”(sailor vs. tailor)。我的疑问是,书中这一表述,到底是翻译技巧,还是笔误,还是排版/印刷错误呢?
第313页上写到,“我们不用水手,因为与士兵同韵。”可在我看来,“水手”无论在中英文中与“士兵”都不同韵,原文应该是“与裁缝同韵”(sailor vs. tailor)。我的疑问是,书中这一表述,到底是翻译技巧,还是笔误,还是排版/印刷错误呢? |
确实是翻译问题,另外一版翻译成“我们弃水手而不用,一是因为水手和裁缝在英文的发音上差不多,容易混淆。”
英文原文是We dropped Sailor because it rhymed with Tailor.
也许董乐山是想说:我们不用水手,因为容易与士兵混淆 ?
> 我来回应