[據《日本,解釋的一個嘗試》(吉林出版集團2017年7月2印本)]
此本使用的是早期老民國的舊譯文,總得說,此本做的還可以,基本保留了原本的用詞特色,沒有像現在一些重版舊書的烂版本那樣,擅自妄改爲現在的所謂“规范”用法,盡失原文特色。但是,p85的這一處,則此本編者(當然,我明白編者也是被迫的)妄改了原譯本原譯文。下圖倒數第8和第7行,用鉛筆畫去的三字,爲原譯本原譯文沒有,此本所妄加的三字:

倒數第8和第7行,用鉛筆畫去的三字,爲原譯本原譯文沒有,此本所妄加的三字
p152倒數第10行,“其數及其瑣細”,及其——極其
> 我来回应