登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

p85

谷子 2020-08-15 18:22:11

[據《日本,解釋的一個嘗試》(吉林出版集團2017年7月2印本)]

此本使用的是早期老民國的舊譯文,總得說,此本做的還可以,基本保留了原本的用詞特色,沒有像現在一些重版舊書的烂版本那樣,擅自妄改爲現在的所謂“规范”用法,盡失原文特色。但是,p85的這一處,則此本編者(當然,我明白編者也是被迫的)妄改了原譯本原譯文。下圖倒數第8和第7行,用鉛筆畫去的三字,爲原譯本原譯文沒有,此本所妄加的三字:

倒數第8和第7行,用鉛筆畫去的三字,爲原譯本原譯文沒有,此本所妄加的三字

p152倒數第10行,“其數及其瑣細”,及其——極其


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去神国日本的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

为什么!为什么开头就是错别字儿啊!!!(阿呜)

耶稣教徒之祸(1)(方東美)

精美的封面(mairo·paul)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用