《荷马史诗·伊利亚特》的原文摘录

  • You must turn back once you bring the light of salvation to the ships, and let the others go on fighting in the flat land. Father Zeus, Athene and Apollo, if only not one of all the Trojans could escape destruction, not one of the Argives, but you and I could emerge from the slaughter so that we two alone could break Troy’s hallowed coronal. (查看原文)
    Pluto&Piaget 4回复 10赞 2024-01-24 06:46:56
  • KING HENRY Thou dost not wish more help from England, coz? WESTMORELAND God’s will, my liege, would you and I alone, Without more help, could fight this royal battle! (查看原文)
    Pluto&Piaget 4回复 10赞 2024-01-24 06:46:56
  • 正如树叶的荣枯,人类的世代也是如此。 秋风将树叶吹落到地上,春天来临, 林中又会萌发,长出新的绿叶, 人类也是一代出生,一代凋零。 (查看原文)
    豆友154249354 5赞 2021-11-29 23:22:43
    —— 引自章节:第六卷赫克托尔和妻子安德罗马克告别
  • 特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前, 率领他们,如同山崖上浑圆的巨石, 那巨石被冰雪消融的盈溢流水 冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。 巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动, 震声回荡,势不可挡地急速滚下, 一直冲到平原才不得不停止翻滚。 赫克托尔也这样宣称会很容易越过 阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。 (查看原文)
    浮景骏奔 1回复 2赞 2013-09-22 22:03:35
    —— 引自第290页
  • 特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶, 实现宙斯的意愿,宙斯不断激发 他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志, 不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。 他要给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉, 让他给翘尾船点起团团熊熊烈火, 充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。 远谋的宙斯正等待这一时刻的到来, 亲自看见船只燃气耀眼的烈焰。 他计划从这时起让特洛亚人受打击, 从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。 他这样谋划着激励普里阿摩斯之子 赫克托尔进攻空心船,赫克托尔也充满热望。 赫克托尔勇猛攻击,如同持枪的阿瑞斯, 又如山间漫延于密林深处的火焰。 他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下 威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔 在他冲杀时在额边不断可怕地晃颤。 宙斯亲自在上苍充当他的保护人, 在那么多将士中只让他获得荣誉。 他活在世上的时间已经不会太长久, 帕拉斯·雅典娜已使命定的时刻临近, 那时他将在佩琉斯之子的手下被杀死。 (查看原文)
    浮景骏奔 3赞 2013-10-02 14:58:56
    —— 引自第357页
  • 赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线, 他冲击的地方人最多,武器也最精良, 他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。 达那奥斯人组成密集的队形坚守, 有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边, 阻住呼啸席卷的风暴前进的去路, 任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立, 他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。 (查看原文)
    浮景骏奔 3赞 2013-10-02 14:58:56
    —— 引自第357页
  • 但人的灵魂一旦通过牙齿的樊篱, 就再夺不回来,再也赢不到手。 我的母亲、银足的忒提斯曾经告诉我, 有两种命运引导我走向死亡的终点。 要是我留在这里,在特洛伊城外作战, 我就会丧失回家的机会,但名声将不朽; 要是我回家,到达亲爱的故邦土地, 我就会失去美好名声,性命却长久, 死亡的终点不会很快来到我这里。 (查看原文)
    柳向阳 2赞 2016-07-23 15:48:32
    —— 引自第221页
  • Like the generations of leaves, the lives of mortal men. Now the wind scatters the old leaves across the earth, now the living timber bursts with the new buds and spring comes round again. (查看原文)
    East-of-Eden 3赞 2017-05-02 23:23:06
    —— 引自第200页
  • 普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样 从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳 闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行, 很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔, 在他从夫妻谈话的地方回转的时候。 那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说: “大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久, 没有按照你的吩咐到达及时。” 那头盔闪亮的赫克托尔回答他说: “好兄弟, 没有一个正直的人不重视 你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。 但是你有意疏懒,无心出阵作战。 听见特洛亚人说你的可耻的话, 我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。 我们走吧, 这些事日后可以补救, 只要宙斯在我们把所有胫甲精美的 阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候, 让我们在家里向天神献上自由的酒浆。” (查看原文)
    张余舟 3赞 2018-12-05 18:55:32
    —— 引自第155页
  • 当初升的又玫瑰色手指的黎明呈现时, 人们拥到闻名的赫克托尔的火葬堆周围。 在他们聚在一起,集合停当的时候, 他们先用晶莹的酒把火葬堆上 火力到达地方的余烬全部浇灭, 然后死者的弟兄和伴侣收集白骨, 大声哀悼痛哭,流下满脸的眼泪。 他们把骨殖捡起来,放在黄金的坛里, 用柔软的紫色料子把它们遮盖起来。 他们很快把坛子放进一个墓穴, 用大块大块的石头密密层层地盖起来, 迅速垒上坟堆,同时四面放哨, 防备那些戴胫甲的阿开奥斯人攻击。 坟堆垒好以后,他们就回到城里, 集合起来,在宙斯养育的特洛亚国王 普里阿摩斯的宫殿吃一顿丰盛筵席。 他们是这样为驯马的赫克托尔举行葬礼。 (查看原文)
    浮景骏奔 1赞 2013-10-05 22:27:02
    —— 引自第581页
  • At one glance Hector raked his brother with insults stinging taunts: Paris, appalling Paris! Our prince of beauty- mad for women, you lure them all to ruin! Would to god you'd never been born, died unwed. That's all I’d ask. Better that way by far than to have you strutting here, an outrage- a mockery in the eyes of all our enemies. Why, the long-haired Achaeans must be roaring with laughter! (查看原文)
    SammyRabbit 2赞 2021-03-08 09:10:05
    —— 引自章节:None
  • “我的孩子,进城来吧,为了拯救 特洛亚男女,也为了不让阿基琉斯赢得 巨大的荣誉,你不至于失去宝贵的生命。” 他的母亲这时也伤心得痛哭流涕, 她一手拉开衣襟,一手托起乳部, 含泪对他说出有翼飞翔的话语: “儿啊,赫克托尔,可怜我,看在这份上, 我曾经用它里面的汁水平抚你哭泣!” (查看原文)
    猪猪贝 3赞 2021-08-02 20:42:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 那人得荣誉,我们得悲伤。 P92,总第197行。 (查看原文)
    白露未晞 2赞 2022-04-17 10:52:49
    —— 引自章节:第四卷 潘达罗斯射伤墨涅拉奥斯战事重起
  • 老王普里阿摩斯第一个看见他奔来, 25如同星辰浑身光闪地奔过平原。那星辰秋季出现,光芒无比明亮,在昏暗的夜空超过所有其他星星,就是人称猎户星座中狗星的那一颗。它在群星中最明亮,却把凶兆预告, 30把无数难熬的热病送来可怜的人间,阿基琉斯奔跑时胸前的铜装也这样闪亮。 他们一面痛哭,一面对儿子这样说, 90苦苦哀求,但没能打动赫克托尔的心灵,他仍站在原地,等待强大的阿基琉斯。有如一条长蛇在洞穴等待路人,那蛇吞吃了毒草,心中郁积疯狂,蜷曲着盘踞洞口,眼睛射出凶光; 95赫克托尔也这样心情激越不愿退缩,把那面闪亮的盾牌依着突出的城墙。 克托尔思虑等待,阿基琉斯来到近前,如同埃倪阿利奥斯,头盔颤动的战士,那支佩利昂产的梣木枪在他的右肩怖人地晃动,浑身铜装光辉闪灿,如同一团烈火或初升的太阳的辉光。 135赫克托尔一见他心中发颤,不敢再停留,他转身仓皇逃跑,把城门留在身后,佩琉斯之子凭借快腿迅速追赶。如同禽鸟中飞行最快的遊隼在山间敏捷地追逐一只惶惶怯逃的野鸽, 140野鸽迅速飞躲,遊隼不断尖叫着紧紧追赶,一心想扑上把猎物逮住。阿基琉斯当时也这样在后面紧追不舍,赫克托尔在前面沿特洛亚城墙急急逃奔。他们跑过丘冈和迎风摇曳的无花果树, 145一直顺着城墙下面的车道奔跑,到达两道涌溢清澈水流的泉边,汹涌的斯卡曼得罗斯的两个源头。一道泉涌流热水,热气从中升起,笼罩泉边如同缭绕着烈焰的烟雾。 150另一道涌出的泉水即使夏季也凉得像冰雹或冷雪或者由水凝结的寒冰。紧挨着泉水是条条宽阔精美的石槽,在阿开奥斯人到来之前的和平时光,特洛亚人的妻子和他们的可爱的女儿们 155一向在这里洗涤她们的漂亮衣裳。他们从这里跑过,一个逃窜一个追,逃跑者固然英勇,追赶者比他更强,迈着敏捷的双脚,不是为争夺祭品或者牛革这些通常的竞赛奖赏, 160而是为了夺取驯马的赫克托尔的性命。如同在为牺牲的战士举行的葬礼竞赛中许多单蹄... (查看原文)
    荷敷 2赞 2023-03-04 15:47:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 你杀不了我,因为命运注定我不死。 (查看原文)
    荷敷 2赞 2023-03-04 15:47:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 射神,最最恶毒的神明,你欺骗了我, 15把我从城墙引来这里,要不还会有许多人没逃进伊利昂便先趴下啃泥土。你夺走了我的巨大荣誉,轻易地挽救了那些特洛亚人,因为你不用担心受惩处。倘若有可能,这笔账我定要跟你清算。 赫克托尔,最可恶的人,没什么条约可言,有如狮子和人之间不可能有信誓,狼和绵羊永远不可能协和一致,它们始终与对方为恶互为仇敌,你我之间也这样不可能有什么友爱, 265有什么誓言,唯有其中一个倒下,用自己的血喂饱持盾的战士阿瑞斯。鼓起你的全部勇气,现在正是你表现自己是名枪手和无畏战士的时候。不会有别的结果,帕拉斯·雅典娜将用 270我的枪打倒你,你杀死了我那么多朋友,使我伤心,你将把欠债一起清算。 你就死吧,我的死亡我会接受, 365无论宙斯和众神何时让它实现。 (查看原文)
    荷敷 2赞 2023-03-04 15:47:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 我求你,以你的心灵、双膝和双亲的名义,不要把我丢给阿开奥斯船边的狗群,你会得到许多黄金、铜块作赎金, 340我的父王和母后会给你送来厚礼,让我的身体运回去吧,好让特洛亚人和他们的妻子给我的遗体火葬行祭礼。 我这下看清了你的本性,我曾预感不可能说服你,因为你有一颗铁样的心。不过不管你如何勇敢,也请你当心,我不要成为神明迁怒于你的根源,当帕里斯和阿波罗把你杀死在斯开埃城门前。 (查看原文)
    荷敷 2赞 2023-03-04 15:47:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 无依无靠的孤儿不会有玩耍的伙伴, 490他将终日垂头伤心,泪洗面颊,贫困迫使年幼的他去找父辈挚友,掇掇这人的外袍,扯扯那人的衣衫,直到引起人们的怜悯,把酒杯传给他,也只及沾沾唇沿,仍是舌燥口干。 495一个父母双全的孩子会把他推开,横暴地对他拳脚相加,肆意欺凌:‘快滚开,你又没有父亲在这里饮宴。’孩子只好哭着回来找他的寡母,可怜的阿斯提阿那克斯,从前他惯于坐在 500父亲的膝头,吃的是骨髓和肥嫩的羊脂。在他感觉困乏,停止孩童玩耍后,他便躺在奶妈的怀里甜甜入眠,床榻柔软,无限的满足充满心尖。现在他失去了父亲,将忍受无穷的辱难, 505阿斯提阿那克斯,特洛亚人对他的别称[3],因为你为他们保卫城门和巍峨的护垣。现在你躺在翘尾船旁,远离双亲,待狗群吃饱,蠕动的蛆虫又来吞噬,赤身裸露,家中空有华服无数, 510精美艳丽,由妇女们巧手缝制。我将把它们抛进火堆付之一炬,它们于你已无用,你不会再穿着它们,只好在特洛亚人面前用作对你的祭奠。 (查看原文)
    荷敷 2赞 2023-03-04 15:47:34
    —— 引自章节:第二十二卷赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱
  • 于是黑暗笼罩住阿卡马斯的眼睛。 (查看原文)
    CADream 1赞 2014-02-16 15:22:33
    —— 引自第1页
  • 克罗诺斯的儿子一边说,一边垂下/他的浓黑的眉毛,一片美好的头发/从大王的永生的头上飘下,震动天山。 被杀人的痛苦和杀人的人的胜利欢呼/混成一片,殷红的鲜血流满地面。有如冬季的两条河流从高高的山上,从高处的源泉泄到两个峡谷的相接处,在深谷当中把它们的洪流汇合起来,牧人在山中远处听得见那里的响声,呐喊和悲声也这样从两军激战中发出 没有哪个还没有受箭伤或被锋利的/铜枪刺中的人由帕拉斯·雅典娜引导,在人丛中走动,保卫不受箭矢袭击,会指责这场战斗是一件轻松的事情,因为有那么多特洛亚人和阿开奥斯人/在那天彼此挨近躺着,面向尘土。 丈夫看见,觉得可怜,用手抚摸她,呼唤她的名字,对她说:“夫人,我劝你心里不要过于悲伤,谁也不能违反命运女神的安排,把我提前杀死,送到冥土哈得斯。人一生下来,不论是懦夫还是勇士,我认为,都逃不过他的注定的命运。你且回到家里,照料你的家务,看管织布机和卷线杆,打仗的事男人管,每一个生长在伊利昂的男人管,尤其是我。 (查看原文)
    裁漪 2014-11-13 19:20:32
    —— 引自章节:1
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 16 17 后页>